The Negro Speaks of Rivers
Langston Hughes
Loading...
Original | Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
THE NEGRO SPEAKS OF RIVERS | DER NEGER SPRICHT VON STRÖMEN |
| |
I’ve known rivers: | Ich kannte Ströme: |
I’ve known rivers ancient as the world and older than the | Ich kannte Ströme, uralt wie die Welt und älter als |
flow of human blood in human veins. | das Blut in Menschenadern. |
| |
My soul has grown deep like the rivers. | Meine Seele ward tief wie die Ströme. |
| |
I bathed in the Euphrates when dawns were young. | Ich badete im Euphrat in der Dämmerung der Zeiten. |
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep. | Ich baute meine Hütte am Ufer des Kongo, und Schlaf überfiel mich. |
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it. | Ich blickte auf den Nil, baute über ihm die Pyramiden. |
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln | Ich hörte den Mississippi singen, als Abraham Lincoln |
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy | nach New Orleans zog, und sah den schlammigen |
bosom turn all golden in the sunset. | Schoß des Stromes im Gold der Abendsonne. |
| |
I’ve known rivers: | Ich kannte Ströme: |
Ancient, dusky rivers. | Uralte, schwarze Ströme. |
| |
My soul has grown deep like the rivers. | Meine Seele ward tief wie die Ströme. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.