Original | Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti |
J'EN VEUX PAS D'VOTRE GUERRE | NON VOGLIO LA VOSTRA GUERRA |
| |
Y’a pas un pays pas une terre d'asile | Non esiste un paese non esiste una terra d'asilo |
Où j'puisse dormir tranquille | dove poter dormire tranquillo |
Au milieu d'la mer j'suis sûr qu'y a même plus une île | In mezzo al mare, ne sono sicuro, non c'è più nemmeno un'isola |
A l'abri d'un projectile | al riparo dai proiettili |
Y'a pas un sentier pas un village pas un port | Non c'è un sentiero, un villaggio, un porto |
Qui n'soit pas marqué sur les cartes d'état major | che non sia marcato sulle carte militari [1] |
Entre deux géants...le monde est vraiment pas grand | tra due giganti... il mondo non è poi così grande |
| |
J'en veux pas d'votre guerre j'en veux pas | Non voglio la vostra guerra, non la voglio |
J'voudrais pas mourir sans savoir pourquoi | non vorrei morire senza sapere il perché |
Et si j'survis j'veux surtout pas finir ma vie | e soprattutto se sopravvivo non voglio finire la vita |
Entre quatre murs dans un abri | tra quattro mura dentro un rifugio |
J'en veux pas d'votre guerre j'en veux pas | Non voglio la vostra guerra, non la voglio |
Posez vos armes, posez vos uniformes | mettete giù le armi, posate le uniformi |
Parlez plus bas y'a mes enfants qui dorment | parlate più piano, ci sono i bambini che dormono. |
| |
J'suis sûr qu'dans trente ans j'vivrai au bord d'la mer | Sono sicuro che tra trent'anni vivrò in riva al mare |
En face de l'Angleterre | di fronte all'Inghilterra |
Entouré d'enfants qui f'ront l'école buissonnière | Circondato di bambini che faranno forca a scuola [2] |
Pour venir voir leur grand père | per venire a trovare il nonno |
Les soirées d'hiver on les pass'ra près du feu | Le sere d'inverno le passeremo accanto al fuoco |
On parlera d'hier on coul'ra des jours heureux | Parleremo del passato, passeremo giorni felici |
J'suis sur qu'dans trente ans | Sono sicuro che tra trent'anni |
Ça s'ra beaucoup mieux qu'avant... | Sarà molto meglio di prima |
| |
J'en veux pas d'votre guerre j'en veux pas | Non voglio la vostra guerra, non la voglio |
J'voudrais pas mourir sans savoir pourquoi | non vorrei morire senza sapere il perché |
Et si j'survis j'veux surtout pas finir ma vie | e soprattutto se sopravvivo non voglio finire la vita |
Entre quatre murs dans un abri | tra quattro mura dentro un rifugio |
J'en veux pas d'votre guerre j'en veux pas | Non voglio la vostra guerra, non la voglio |
Posez vos armes, posez vos uniformes | mettete giù le armi, posate le uniformi |
Parlez plus bas y'a mes enfants qui dorment | parlate più piano, ci sono i bambini che dormono. |
| |
J'en veux pas d'votre guerre j'en veux pas | Non voglio la vostra guerra, non la voglio |
J'voudrais pas mourir sans savoir pourquoi | non vorrei morire senza sapere il perché |
Et si j'survis j'veux surtout pas finir ma vie | e soprattutto se sopravvivo non voglio finire la vita |
Entre quatre murs dans un abri | tra quattro mura dentro un rifugio. |
| |
J'en veux pas d'votre guerre j'en veux pas | Non voglio la vostra guerra, non la voglio |
Posez vos armes, posez vos uniformes | mettete giù le armi, posate le uniformi |
Parlez plus bas y'a mes enfants qui dorment | parlate più piano, ci sono i bambini che dormono. |
| |
Parlez plus bas y'a mes enfants qui dorment | parlate più piano, ci sono i bambini che dormono. |
| |
| |
[1] La Carte d'État-Major è una carta geografica completa della Francia realizzata nella prima versione nel XIX secolo e compilata da militari (da cui il nome).
[2] Ho usato qui il termine toscano per "marinare la scuola" o "bigiare" come dicono al nord