Lingua   

La bomba in testa

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli Bruay ...
THE BOMB IN THE HEADLA BOMBE DANS LA TÊTE
. . . and I was counting the teeth on the postage stamps,
I was saying, “Thanks be to God,” “Merry Christmas,”
I was feeling normal.
And yet my thirty years
were few more than theirs.
But it doesn’t matter, now I return to work.
Et moi, je comptais les crans des timbres,
Je disais "Dieu Merci", "joyeux Noël",
Je me sentais comme tous les autres.
Pourtant j'avais trente ans,
Je n'étais pas beaucoup plus âgé qu'eux,
Mais peu importe, maintenant
Faut que je rentre au boulot.
They were singing the messiness of their dreams,
the ingrates of French affluence,
and they weren’t giving me the idea
of denouncing men at the balcony
of one single May, of one single country.
Ils chantaient le désordre des rêves
Ces ingrats du bien-être français
Et n'avaient point l'air
De dénoncer des hommes au balcon
D'un seul mai, d'un seul pays.
And I have a face worn by good sense,
I repeat “Let’s not have ill feelings for each other,”
and I don’t feel normal.
And I surprise myself still
to measure myself against them,
and now it’s late, and now I return to work.
Et moi, d'un air toujours si raisonnable,
Je disais : " Ne nous faisons pas de mal ",
Mais je ne me sens pas comme les autres.
Et je me surprends encore
A me mesurer à eux,
Mais il est tard, maintenant
Faut que je rentre au boulot.
They risked it on the streets, and for a man
it just takes one sense to endure,
to be able to bleed.
And the sense doesn’t have to be risking,
but maybe no longer wanting to endure.
Ils se risquaient à descendre dans les rues,
Il faut avoir de bonnes raisons pour supporter
Qu'on puisse verser son sang,
Et la raison, ça n' doit pas être le risque même
Mais, peut-être, ne plus vouloir subir.
Who knows what one tries to liberate?
The confidence in one’s own attempts,
pushing away the intruders
from our emotions,
warding them off in time
and before you find yourself alone
with the fear of not returning to work.
Qui sait ce qu'on trouve quand on délivre
La confiance en nos tentations,
Quand on écarte les intrus
De nos émotions,
Quand on les écarte à temps,
Avant de se retrouver seul
Et effrayé de ne pas rentrer au boulot.
Risking liberty street by street,
forgetting the tracks back to home,
I’m worth it,
to arrive to encounter people
without having to pretend I’m innocent.
Risquer sa liberté de rue en rue,
Oublier le tram pour chez soi,
Ça vaut la peine
Pour arriver à rencontrer les gens
Sans faire semblant d'être innocent.
I force myself to repeat myself with them,
and the more the idea goes over there through the glass,
the more they leave me behind
for their courage together.
I don’t know the rules of the game,
without my fear I trust myself little.
Je m'efforce de me répéter avec eux,
Mais plus l'idéé dépasse la fenêtre,
Plus ils me laissent en arrière…
Je ne connais pas les règles du courage collectif,
Sans ma peur je me méfie.
Now I'm late for my friends.
For the hatred I could give it a try on my own,
illuminating with TNT
anyone who has the look and shows only his face,
always agreeable, always more vague.
Je suis déjà en retard pour mes copains,
J' pourrais me débrouiller, avec ma haine,
Et éclairer à la dynamite
Ceux qui ont la tête et ne montrent que leur figure,
Toujours agréables, de plus en plus imprécis.
And the explosion splits, cuts, ransacks
among the guests of a masked ball.
I invited myself
to note the imprint
behind every mask that jumps,
and to have no mercy for my first time.
Et l'explosif casse, coupe, fouille
Parmi les invités à un bal masqué,
J'y suis, moi aussi
Pour prendre l'empreinte de chaque masque qui saute
Et je n'ai plus peur, pour la première fois.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org