Lingua   

Canzone per l’estate

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione inglese di Dennis Criteser [2014]
CANZONE PER L’ESTATESONG FOR THE SUMMER
Con tua moglie che lavava i piatti in cucina e non capiva
con tua figlia che provava il suo vestito nuovo e sorrideva
con la radio che ronzava
per il mondo cose strane
e il respiro del tuo cane che dormiva.
With your wife who washed
dishes in the kitchen and didn’t understand,
with your daughter who tried on
her new outfit and smiled,
with the radio that droned
strange things for the world,
and the breathing of your dog that slept.
Coi tuoi santi sempre pronti a benedire i tuoi sforzi per il pane
con il tuo bambino biondo a cui hai donato una pistola per Natale
che sembra vera,
con il letto in cui tua moglie
non ti ha mai saputo dare
e gli occhiali che tra un po’ dovrai cambiare.
With your saints ever ready
to bless your efforts to bring home the bread,
with your little blonde boy to whom
for Christmas you gave a pistol
that seemed real,
with the bed in which your wife
never knew how to love you,
and the glasses you’ll have to change in a bit.
Com’è che non riesci più a volare?
com’è che non riesci più a volare?
com’è che non riesci più a volare?
com’è che non riesci più a volare?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
Con le tue finestre aperte sulla strada e gli occhi chiusi sulla gente
con la tua tranquillità, lucidità, soddisfazione permanente
la tua coda di ricambio
le tue nuvole in affitto
le tue rondini di guardia sopra il tetto.
With your windows open onto the street
and your eyes closed to the people
with your calmness, lucidity,
permanent satisfaction
your tail of change,
your rented clouds
and the swallows on guard on your roof
Con il tuo francescanesimo a puntate e la tua dolce consistenza
col tuo ossigeno purgato e le tue onde regolate in una stanza
col permesso di trasmettere
e il divieto di parlare
e ogni giorno un altro giorno da contare.
With your Franciscanism in installments
and your sweet substance,
with your purified oxygen
and the dialed-in waves in a room,
with permission to broadcast
and speaking prohibited
and every day another day to count.
Com’è che non riesci più a volare?
com’è che non riesci più a volare?
com’è che non riesci più a volare?
com’è che non riesci più a volare?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
Con i tuoi entusiasmi lenti precisati da ricordi stagionali
e una bella addormentata che si sveglia a tutto quel che le regali
con il tuo collezionismo
di parole complicate
la tua ultima canzone per l’estate.
With your slow enthusiasms
defined by seasonal memories
and a sleeping beauty who wakes up
to every gift that you give to her,
with your collecting
of complicated words,
your final song for the summer.
Con le tue mani di carta per avvolgere altre mani normali
con l’idiota in giardino ad isolare le tue rose migliori
col tuo freddo di montagna
e il divieto di sudare
e più niente per poterti vergognare.
With your hands of paper
for wrapping other normal hands,
with the fool in the garden
to isolate your best roses,
with your mountain coldness
and the ban on sweating
and nothing more that can embarrass you.
Com’è che non riesci più a volare?
com’è che non riesci più a volare?
com’è che non riesci più a volare?
com’è che non riesci più a volare?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
How is it that you can’t manage to fly anymore?
How is it that you can’t manage to fly anymore?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org