Language   

Il tempo che resta

Marco Rovelli
Back to the song page with all the versions


Svensk översättning av Riccardo Venturi
tuttoiniziasempreLE TEMPS QUI RESTETIDEN SOM FINNS KVAR
  
Et reste ma non-appartenance,Och det finns kvar min otillhörighet,
l'attrait barbare sans terre, l'accueilden barbariska, landlösa dragningskraften, mottagandet
au vent qui détruit toute apparencevid vinden som sopar bort allting i synen
  
Reste le corps abandonné à son désertKroppen övergiven i sin öken,
le regard qui vise un ciel absurde, le mar ouvertblicket som siktar på en absurd himmel, havet som öppnas
à tout voyageur incertainför alla vägfarande som far i ovisshet
  
Et reste aussi la haine sans un but,Och det finns kvar också hatet utan syfte,
l'amour innocent qui en jaillit dans la potrinekärleken som utan skuld dryper därifrån i hjärtat,
et la fureur du silenceoch tystnadens raseri
  
Et reste la parole, reste sa nuit, reste ma reconnaissance,Och det finns kvar ordet, det finns kvar natten, det finns kvar min erkänsla,
reste la fragile connaissanceoch det finns kvar den svaga visheten
de ce qui secoue et forme ma substance.av vad rör och bildar mitt väsen.
  
Reste un concert de lumières éblouissantesDet finns kvar en konsert av bländande ljus
qu'on a vu à l'horizon, cette nuit-là, juste en face,man såg vid horisonten den där natten, där forut
les foudres tonnant sur la montagneblixtarna högt på berget och deras åskor
  
Reste la caresse de ton ventre,Och det finns kvar ditt underlivs smekning,
l'hésitation timide de la nuit dans l'espritden blyga, svaga nattljuset inne i mitt sinne
qui ne doit pas penser s'il t'entendsom inte undrar om det hör dig
  
Reste l'ivresse de deux chantsDet finns kvar ett par berusande sånger
qui me fascine et m'arrache l'angoisse de ces pleurs,som tjusar mig, det smärtar mig den oroande gråten,
la bascule de mondes discordantsvi svävar mellan två stridiga världer
  
Reste le rire, et va savoir pourquoi on rit,Skrattet - varför man skrattar vet jag inte -
qui ne connaît ni but ni douleur parce qu'il vithar inget mål och ingen sorg ty det lever
et il n'y aucune faute pour celui qui vitoch det finns ingen skuld för de, som lever
  
Et reste la parole, reste sa nuit, reste ma reconnaissance,Och det finns kvar ordet, det finns kvar natten, det finns kvar min erkänsla,
reste la fragile connaissanceoch det finns kvar den svaga visheten
de ce qui secoue et forme ma substance.av vad rör och bildar mitt väsen.
  
Et le voilà le temps qui reste,Och här är tiden, som finns kvar,
le voilà le temps qui reste.och här är tiden, som finns kvar.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org