| Traduction française de Riccardo Venturi
4 avril 2015 |
IL TEMPO CHE RESTA | LE TEMPS QUI RESTE |
| |
E resta la mia inappartenenza, | Et reste ma non-appartenance, |
il barbaro richiamo senza terra, l'accoglienza | l'attrait barbare sans terre, l'accueil |
al vento che devasta ogni parvenza | au vent qui détruit toute apparence |
| |
Resta il corpo abbandonato al suo deserto, | Reste le corps abandonné à son désert |
lo sguardo che traguarda un cielo assurdo, il mare aperto | le regard qui vise un ciel absurde, le mar ouvert |
ad ogni viandante che va incerto | à tout voyageur incertain |
| |
E resta pure l'odio senza oggetto, | Et reste aussi la haine sans un but, |
l'amore che ne stilla senza colpa dentro al petto, | l'amour innocent qui en jaillit dans la potrine |
ed il furore del silenzio | et la fureur du silence |
| |
E resta la parola, resta la sua notte, resta la mia riconoscenza, | Et reste la parole, reste sa nuit, reste ma reconnaissance, |
resta la fragile sapienza | reste la fragile connaissance |
di ciò che scuote e forma la mia essenza. | de ce qui secoue et forme ma substance. |
| |
Resta un concerto di luci abbaglianti | Reste un concert de lumières éblouissantes |
viste all'orizzonte, quella notte, là davanti, | qu'on a vu à l'horizon, cette nuit-là, juste en face, |
i fulmini sul monte, i loro schianti | les foudres tonnant sur la montagne |
| |
Resta la carezza del tuo ventre, | Reste la caresse de ton ventre, |
il timido esitare della notte nella mente, | l'hésitation timide de la nuit dans l'esprit |
che non ha da pensare se ti sente | qui ne doit pas penser s'il t'entend |
| |
Resta l'ebbrezza di due canti, | Reste l'ivresse de deux chants |
che mi affascina, e mi lacera l'angoscia di quei pianti, | qui me fascine et m'arrache l'angoisse de ces pleurs, |
il bilico di mondi discordanti | la bascule de mondes discordants |
| |
Resta il riso, che non so perché si ride, | Reste le rire, et va savoir pourquoi on rit, |
non conosce meta né dolore perché vive | qui ne connaît ni but ni douleur parce qu'il vit |
e non c'è colpa alcuna per chi vive | et il n'y aucune faute pour celui qui vit |
| |
E resta la parola, resta la sua notte, resta la mia riconoscenza, | Et reste la parole, reste sa nuit, reste ma reconnaissance, |
resta la fragile sapienza | reste la fragile connaissance |
di ciò che scuote e forma la mia essenza. | de ce qui secoue et forme ma substance. |
| |
E questo è il tempo che resta, | Et le voilà le temps qui reste, |
e questo è il tempo che resta. | le voilà le temps qui reste. |