Language   

Bagnet na broń

Władysław Broniewski
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione inglese di chrolka Podszyszkownik
BAGNET NA BROŃSHOOT THEM DEAD
  
Kiedy przyjdą podpalić dom,When they come to burn your home,
ten, w którym mieszkasz - Polskę,where you live - Poland,
kiedy rzucą przed siebie gromwhen they throw their thunderbolt
kiedy runą żelaznym wojskiemwhen they fall in combat
i pod drzwiami staną, i nocąand against your doors they thud
kolbami w drzwi załomocą -with wooden barrels stained with blood,
ty, ze snu podnosząc skroń,you, awaken late at night
stań u drzwi.quit your bed.
Bagnet na broń!Stand and fight!
Trzeba krwi!Shoot them dead!
  
Są w ojczyźnie rachunki krzywd,Since this country's bill of wrongs
obca dłoń ich też nie przekreśli,foreign hand cannot repeal,
ale krwi nie odmówi nikt:drain red blood from breasts and songs,
wysączymy ją z piersi i z pieśni.end your homeland's long ordeal.
Cóż, że nieraz smakował gorzkoWhat if Poland's prison bread
na tej ziemi więzienny chleb?stings the tongue with bitter taste?
Za tę dłoń podniesioną nad Polską -Put a bullet in their heads
kula w łeb!for attacking what's not theirs.
  
Ogniomistrzu i serc, i słów,Blazemaster of word and heart,
poeto, nie w pieśni troska.Now a poem is a trench
Dzisiaj wiersz - to strzelecki rów,erase the sadness from your art,
okrzyk i rozkaz:and shout, and order, and command:
Bagnet na broń!"shoot them dead!"
  
Bagnet na broń!Shoot them dead!
A gdyby umierać przyszło,and even if it's our last day,
przypomnimy, co rzekł Cambronne,(1)remember what Cambronne once said.
i powiemy to samo nad Wisłą.We will say these words again.
(1) La realtà storica del fatto d'armi di Waterloo che coinvolse Cambronne è stata anch'essa oggetto di discussione storiografica. Una testimonianza a favore è data da un reduce francese del conflitto, Antoine Deleau, che all'epoca dei fatti aveva 25 anni e militava nel 2º Reggimento Cacciatori Appiedati, comandato da Cambronne.

Il soldato affermò di avere assistito all'evento poiché in quel frangente era a non più di due metri dal generale Cambronne.

I generali inglesi intimarono la resa al grido «Granatieri, arrendetevi!» e Cambronne, con i suoi disposti in quadrato, rispose «La guardia muore, ma non si arrende». Gli inglesi spararono e i francesi sotto il fuoco nemico prima ruppero le righe, ma poi ricostituirono il quadrato. Allora gli inglesi dissero «Granatieri, arrendetevi, sarete trattati come i soldati più valorosi del mondo!», ma Cambronne di nuovo rispose «La guardia muore, ma non si arrende» e i francesi a quadrato aprirono il fuoco. Allora furono tutti i soldati inglesi, non solo i generali, a implorare «Granatieri, arrendetevi, arrendetevi!».

A quel punto Cambronne, spazientito, gridò la celebre parolaccia (Merde!, ovviamente in francese). Gli inglesi riaprirono il fuoco, massacrarono i francesi e colpirono al colbacco Deleau, che svenne. La testimonianza succitata va accolta comunque con molta attenzione poiché comparve nel 1862, dopo la prima edizione de I miserabili di Hugo.

http://it.wikipedia.org/wiki/Pierre_Ca...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org