| Versione polacca di Andrzej Ozga
|
COMETA | KOMETA |
| |
Ho visto la cometa, che ha attraversato il cielo | Ujrzałem Kometę ze złotym warkoczem, |
Volevo cantare per lei, ma è scomparsa | Zaśpiewać jej chciałem, zniknęła mi z oczu, |
E' scomparsa come un capriolo nella foresta | Przez chwilę świeciła nad lasem, a potem, |
Solo un paio di monetine gialle rimangono nei miei occhi | Zostały mi w oczach monety dwie złote. |
| |
Ho nascosto le monetine nella terra sotto la quercia | Monety ukryłem w szczelinie pod dębem, |
Quando lei tornerà noi non saremo più qui | Gdy kiedyś powróci, gdzie indziej już będę, |
Non saremo più qui, ah! mia vana gloria, | Gdzie indziej już będę, i duszą i ciałem, |
Ho visto la cometa e volevo cantare per lei | Ujrzałem kometę, zaśpiewać jej chciałem. |
| |
dell'acqua, dell'erba, della foresta | O lesie, o trawie, o wodzie, |
della morte, con la quale non possiamo conciliarci, | O śmierci, co po każdego przychodzi, |
dell'amore, del tradimento, del mondo | O miłości, o zdradzie, o świecie, |
e di tutte le persone che sono vissute su questo pianeta. | O wszystkich ludziach, co żyli tu, na tej planecie. |
| |
Alla stazione siderale i vagoni tintinnano | Jak nocne pociągi po niebie mkną gwiazdy, |
il Sig. Keplero ha prescritto le leggi dei cieli, | Pan Kepler ustalił ich rozkład jazdy, |
Le ha cercate e trovate in binocoli astronomici, | Odnalazł wpatrzony w gwiaździste przestrzenie, |
ha trovato i segreti che ci portiamo sulle nostre spalle | blask tej tajemnicy, co nam jest jak brzemię. |
| |
gli enormi e infiniti segreti della natura | Cień wiecznie tajemnej reguły w przyrodzie, |
che l'uomo solo dall'uomo può nascere | Że tylko z człowieka, człowiek się narodzi, |
che le radici e i rami si uniscono per creare l'albero | Pniem drzewa z gałęzią wciąż łączy się korzeń, |
il sangue delle nostre speranze viaggia attraverso l'universo. | Krew naszych nadziei wędruje przestworzem. |
| |
Ho visto la cometa, ed era come un sollievo | Ujrzałem kometę na niebie szerokim, |
Fatto dalle mani di un'artista che non già non vive più | Jak relief artysty z minionej epoki, |
Mi sono arrampicato fino al cielo perchè volevo toccarla | Sięgnąłem, by chwycić, zatrzymać przy sobie, |
e la futilità mi ha reso completamente nudo | I naraz poczułem, jak mały jest człowiek. |
| |
Proprio come un statua del David di marmo bianco | Jak posąg Dawida wykuty w marmurze, |
sono stato fermo ed ho guardato in alto | Wciąż stałem, szukając Komety tam w górze, |
Quando tornerà di nuovo, Ah! mia vana gloria, | Daremnie czekałem, gdy ona powróci, |
Io non sarò più qui, ma qualcun'altro canterà per lei | Mnie już tu nie będzie, kto inny zanuci... |
| |
dell'acqua, dell'erba, della foresta, | O lesie, o trawie, o wodzie, |
della morte, con la quale non possiamo concilliarci, | O śmierci, co po każdego przychodzi, |
dell'amore, del tradimento, del mondo | O miłości, o zdradzie, o świecie, |
Sarà una canzone su di noi e sulla cometa. | Piosenka będzie o nas i Komecie. |