Language   

Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTesto tradotto in inglese da Radek, ri-tradotto in italiano da...
JAROMÍR NOHAVICA: KOMETA [SPATŘIL JSEM KOMETU]COMETA
  
Spatřil jsem kometu oblohou letělaHo visto la cometa, che ha attraversato il cielo
chtěl jsem jí zazpívat ona mi zmizelaVolevo cantare per lei, ma è scomparsa
zmizela jako laň u lesa v remízkuE' scomparsa come un capriolo nella foresta
v očích mi zbylo jen pár žlutých penízkůSolo un paio di monetine gialle rimangono nei miei occhi
  
Penízky ukryl jsem do hlíny pod dubemHo nascosto le monetine nella terra sotto la quercia
až příště přiletí my už tu nebudemQuando lei tornerà noi non saremo più qui
my už tu nebudem ach pýcho marniváNon saremo più qui, ah! mia vana gloria,
spatřil jsem kometu chtěl jsem jí zazpívatHo visto la cometa e volevo cantare per lei
  
O vodě o trávě o lesedell'acqua, dell'erba, della foresta
o smrti se kterou smířit nejde sedella morte, con la quale non possiamo conciliarci,
o lásce o zradě o světědell'amore, del tradimento, del mondo
a o všech lidech co kdy žili na téhle planetěe di tutte le persone che sono vissute su questo pianeta.
  
Na hvězdném nádraží cinkají vagónyAlla stazione siderale i vagoni tintinnano
pan Kepler rozepsal nebeské zákonyil Sig. Keplero ha prescritto le leggi dei cieli,
hledal až nalezl v hvězdářských triedrechLe ha cercate e trovate in binocoli astronomici,
tajemství která teď neseme na bedrechha trovato i segreti che ci portiamo sulle nostre spalle
  
Velká a odvěká tajemství přírodygli enormi e infiniti segreti della natura
že jenom z člověka člověk se narodíche l'uomo solo dall'uomo può nascere
že kořen s větvemi ve strom se spojujeche le radici e i rami si uniscono per creare l'albero
krev našich nadějí vesmírem putujeil sangue delle nostre speranze viaggia attraverso l'universo.
  
Spatřil jsem kometu byla jak reliéfHo visto la cometa, ed era come un sollievo
zpod rukou umělce který už nežijeFatto dalle mani di un'artista che non già non vive più
šplhal jsem do nebe chtěl jsem ji osahatMi sono arrampicato fino al cielo perchè volevo toccarla
marnost mě vysvlékla celého donahae la futilità mi ha reso completamente nudo
  
Jak socha Davida z bílého mramoruProprio come un statua del David di marmo bianco
stál jsem a hleděl jsem hleděl jsem nahorusono stato fermo ed ho guardato in alto
až příště přiletí ach pýcho marniváQuando tornerà di nuovo, Ah! mia vana gloria,
my už tu nebudem ale jiný jí zazpíváIo non sarò più qui, ma qualcun'altro canterà per lei
  
O vodě o trávě o lesedell'acqua, dell'erba, della foresta,
o smrti se kterou smířit nejde sedella morte, con la quale non possiamo concilliarci,
o lásce o zradě o světědell'amore, del tradimento, del mondo
bude to písnička o nás a kometěSarà una canzone su di noi e sulla cometa.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org