Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint]
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Giuseppe Brunetti. |
WRECCAN WIFES GED [THE WIFE'S LAMENT; THE WIFE'S COMPLAINT] | IL LAMENTO DELLA MOGLIE |
Ic þis giedd wrece bi me ful geomorre | Di me tristissima riferisco questa storia, |
minre sylfre sið; ic þæt secgan mæg | le mie vicissitudini. Posso dire |
hwæt ic yrmþa gebad siþþan ic up weox | che affanni ho sofferto da adulta, |
niwes oþþe ealdes, noma þonne nu | in passato o di recente, mai più di adesso – |
a ic wite wonn minra wræcsiþa! | sempre ho patito il tormento delle mie sventure. |
Ærest min hlaford gewat heonan of leodum | Dapprima il mio signore andò via dalla sua gente |
ofer yþa gelac. Hæfde ic uhtceare | oltre il tumulto delle onde; all’alba penavo |
hwær min leodfruma londes wære. | al pensiero di dove fosse il capo d’uomini. |
Ða icme feran gewat folgað secan, | Quando partii per cercare il seguito, |
wineleas wræcca, for minre weaþearfe. | derelitta senza amici, in doloroso bisogno, |
Ongunnon þæt þæs monnes magas hycgan | i parenti dell’uomo si proposero |
þurh dyrne geþoht þæt hy todælden unc | di separarci per un segreto intento, |
þæt wit gewidost in woruldrice | cosicché lontanissimi abbiamo vissuto |
lifdon laðlicost, and mec longade. | al mondo infelicissimi, e io mi struggevo di desiderio. |
Het mec hlaford min her heard niman. | Il mio signore m’ordinò di prender dimora qui, |
Ahte ic leofra lyt on þissum londstede, | ho avuto pochi amici, diletti e fedeli, |
holdra freonda; for þon is min hyge geomor, | in questa contrada. Perciò è triste il mio animo, |
ða icme ful gemæcne monnan funde | quando ho trovato che l’uomo a me appropriato |
heardsæligne, hygegeomorne, | è sfortunato, triste nell’animo, |
mod miþendne, morþor hycgende | cela il suo intento meditando atti crudeli. |
bliþe gebæro. Ful oft wit beotedan | Con lieto contegno ci promettemmo spesso |
þæt unc ne gedælde nemne deað ana. | che solo la morte ci avrebbe separati, |
owiht elles. Eft is þæt onhworfen | nient’ altro; poi è tutto cambiato, |
is nu […....] swa hit no wære. | [annullato] ora, come se mai fosse stata, |
freondscipe uncer! Sceal ic feor ge neah | la nostra amicizia. Lontana o vicina |
mines fela leofan fæhðu dreogan. | patirò l’inimicizia del tanto amato. |
Heht mec mon wunian on wuda bearwe | L’uomo m’ha ordinato di dimorare in un folto |
under actreo in þam eorðscræfe. | d’alberi, sotto una quercia in un antro. |
Eald is þes eorðsele eal ic eom oflongad; | Antica è questa sala di terra, e io tutta mi struggo. |
sindon dena dimme duna uphea, | Sono cupe le valli, scoscesi i monti, |
bitre burgtunas, brerum beweaxne, | aspra la cinta, coperta di rovi, |
wic wynna leas. Ful oft mec her wraþe begeat | dimora senza gioia. Qui spesso crudele mi colse |
fromsiþ frean. Frynd sind on eorþan | la dipartita del signore. Sono in terra amici, |
leofe lifgende, leger weardiað, | vivono amanti, tengono il letto, |
þonne ic on uhtan ana gonge | quando all’alba io vago sola |
under actreo geond þas eorðscrafu! | sotto la quercia per questi antri. |
Þær ic sittan mot sumorlangne dæg, | Là posso sedere lunghi giorni, |
þær ic wepan mæg mine wræcsiþas, | là piangere le mie sventure, |
earfoþa fela. For þon ic æfre ne mæg | i molti affanni. Perciò mai posso |
þære modceare minre gerestan. | aver requie della mia pena, |
Ne ealles þæs longaþes þe mec on þissum life begeat. | né dello struggimento che mi ha colto in questa vita. |
A scyle geong mon wesan geomormod, | Sarà forse sempre triste il giovane, |
heard heortan geþoht, swylce habban sceal | duro l’intento del cuore, e ad un tempo avrà |
bliþe gebæro, eac þon breostceare, | lieto contegno, oltre ad affanno, |
sinsorgna gedreag - sy æt him sylfum gelong | ressa d’incessanti dolori, sia che da lui stesso dipenda |
eal his worulde wyn sy ful wide fah | tutta la sua gioia al mondo, o sia in largo reietto |
feorres folclondes þæt min freond siteð | in paese lontano, cosicché il mio amico siede |
under stanhliþe. storme behrimed | sotto una scogliera coperto da gelo di tempesta, |
wine werigmod, wætre beflowen | l’amico affranto, avvolto d’acqua |
on dreorsele. Dreogeð se min wine | in dimora desolata. Soffrirà il mio amico |
micle modceare; he gemon to oft | grandi affanni – ricorderà troppo spesso |
wynlicran wic. Wa bið þam þe sceal | dimora più felice. Male a chi deve |
of langoþe leofes abidan! | struggendosi aspettare l’amato. |