Language   

Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint]

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Giuseppe Brunetti.
WRECCAN WIFES GED [THE WIFE'S LAMENT; THE WIFE'S COMPLAINT]IL LAMENTO DELLA MOGLIE
  
Ic þis giedd wrece                     bi me ful geomorreDi me tristissima riferisco questa storia,
minre sylfre sið;                    ic þæt secgan mægle mie vicissitudini. Posso dire
hwæt ic yrmþa gebad                     siþþan ic up weoxche affanni ho sofferto da adulta,
niwes oþþe ealdes,                     noma þonne nuin passato o di recente, mai più di adesso –
a ic wite wonn                     minra wræcsiþa!sempre ho patito il tormento delle mie sventure.
Ærest min hlaford gewat                     heonan of leodumDapprima il mio signore andò via dalla sua gente
ofer yþa gelac.                     Hæfde ic uhtceareoltre il tumulto delle onde; all’alba penavo
hwær min leodfruma                     londes wære.al pensiero di dove fosse il capo d’uomini.
Ða icme feran gewat                     folgað secan,Quando partii per cercare il seguito,
wineleas wræcca,                     for minre weaþearfe.derelitta senza amici, in doloroso bisogno,
Ongunnon þæt þæs monnes                     magas hycgani parenti dell’uomo si proposero
þurh dyrne geþoht                     þæt hy todælden uncdi separarci per un segreto intento,
þæt wit gewidost                     in woruldricecosicché lontanissimi abbiamo vissuto
lifdon laðlicost,                     and mec longade.al mondo infelicissimi, e io mi struggevo di desiderio.
Het mec hlaford min                     her heard niman.Il mio signore m’ordinò di prender dimora qui,
Ahte ic leofra lyt                     on þissum londstede,ho avuto pochi amici, diletti e fedeli,
holdra freonda;                     for þon is min hyge geomor,in questa contrada. Perciò è triste il mio animo,
ða icme ful gemæcne                     monnan fundequando ho trovato che l’uomo a me appropriato
heardsæligne,                    hygegeomorne,è sfortunato, triste nell’animo,
mod miþendne,                     morþor hycgendecela il suo intento meditando atti crudeli.
bliþe gebæro.                     Ful oft wit beotedanCon lieto contegno ci promettemmo spesso
þæt unc ne gedælde                    nemne deað ana.che solo la morte ci avrebbe separati,
owiht elles.                     Eft is þæt onhworfennient’ altro; poi è tutto cambiato,
is nu […....] swa hit no wære.[annullato] ora, come se mai fosse stata,
freondscipe uncer!                     Sceal ic feor ge neahla nostra amicizia. Lontana o vicina
mines fela leofan                     fæhðu dreogan.patirò l’inimicizia del tanto amato.
Heht mec mon wunian                     on wuda bearweL’uomo m’ha ordinato di dimorare in un folto
under actreo                     in þam eorðscræfe.d’alberi, sotto una quercia in un antro.
Eald is þes eorðsele                     eal ic eom oflongad;Antica è questa sala di terra, e io tutta mi struggo.
sindon dena dimme                     duna uphea,Sono cupe le valli, scoscesi i monti,
bitre burgtunas,                    brerum beweaxne,aspra la cinta, coperta di rovi,
wic wynna leas.                     Ful oft mec her wraþe begeatdimora senza gioia. Qui spesso crudele mi colse
fromsiþ frean.                     Frynd sind on eorþanla dipartita del signore. Sono in terra amici,
leofe lifgende,                     leger weardiað,vivono amanti, tengono il letto,
þonne ic on uhtan                     ana gongequando all’alba io vago sola
under actreo                     geond þas eorðscrafu!sotto la quercia per questi antri.
Þær ic sittan mot                     sumorlangne dæg,Là posso sedere lunghi giorni,
þær ic wepan mæg                     mine wræcsiþas,là piangere le mie sventure,
earfoþa fela.                     For þon ic æfre ne mægi molti affanni. Perciò mai posso
þære modceare                     minre gerestan.aver requie della mia pena,
Ne ealles þæs longaþes                     þe mec on þissum life begeat.né dello struggimento che mi ha colto in questa vita.
A scyle geong mon                     wesan geomormod,Sarà forse sempre triste il giovane,
heard heortan geþoht,                     swylce habban scealduro l’intento del cuore, e ad un tempo avrà
bliþe gebæro,                     eac þon breostceare,lieto contegno, oltre ad affanno,
sinsorgna gedreag -                    sy æt him sylfum gelongressa d’incessanti dolori, sia che da lui stesso dipenda
eal his worulde wyn                     sy ful wide fahtutta la sua gioia al mondo, o sia in largo reietto
feorres folclondes                     þæt min freond siteðin paese lontano, cosicché il mio amico siede
under stanhliþe.                     storme behrimedsotto una scogliera coperto da gelo di tempesta,
wine werigmod,                    wætre beflowenl’amico affranto, avvolto d’acqua
on dreorsele.                     Dreogeð se min winein dimora desolata. Soffrirà il mio amico
micle modceare;                     he gemon to oftgrandi affanni – ricorderà troppo spesso
wynlicran wic.                    Wa bið þam þe scealdimora più felice. Male a chi deve
of langoþe                     leofes abidan!struggendosi aspettare l’amato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org