Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint]
Anonymous
Traduzione inglese di Michael R. Burch | |
IL LAMENTO DELLA MOGLIE Di me tristissima riferisco questa storia, le mie vicissitudini. Posso dire che affanni ho sofferto da adulta, in passato o di recente, mai più di adesso – sempre ho patito il tormento delle mie sventure. Dapprima il mio signore andò via dalla sua gente oltre il tumulto delle onde; all’alba penavo al pensiero di dove fosse il capo d’uomini. Quando partii per cercare il seguito, derelitta senza amici, in doloroso bisogno, i parenti dell’uomo si proposero di separarci per un segreto intento, cosicché lontanissimi abbiamo vissuto al mondo infelicissimi, e io mi struggevo di desiderio. Il mio signore m’ordinò di prender dimora qui, ho avuto pochi amici, diletti e fedeli, in questa contrada. Perciò è triste il mio animo, quando ho trovato che l’uomo a me appropriato è sfortunato, triste nell’animo, cela il suo intento meditando atti crudeli. Con lieto contegno ci promettemmo spesso che solo la morte ci avrebbe separati, nient’ altro; poi è tutto cambiato, [annullato] ora, come se mai fosse stata, la nostra amicizia. Lontana o vicina patirò l’inimicizia del tanto amato. L’uomo m’ha ordinato di dimorare in un folto d’alberi, sotto una quercia in un antro. Antica è questa sala di terra, e io tutta mi struggo. Sono cupe le valli, scoscesi i monti, aspra la cinta, coperta di rovi, dimora senza gioia. Qui spesso crudele mi colse la dipartita del signore. Sono in terra amici, vivono amanti, tengono il letto, quando all’alba io vago sola sotto la quercia per questi antri. Là posso sedere lunghi giorni, là piangere le mie sventure, i molti affanni. Perciò mai posso aver requie della mia pena, né dello struggimento che mi ha colto in questa vita. Sarà forse sempre triste il giovane, duro l’intento del cuore, e ad un tempo avrà lieto contegno, oltre ad affanno, ressa d’incessanti dolori, sia che da lui stesso dipenda tutta la sua gioia al mondo, o sia in largo reietto in paese lontano, cosicché il mio amico siede sotto una scogliera coperto da gelo di tempesta, l’amico affranto, avvolto d’acqua in dimora desolata. Soffrirà il mio amico grandi affanni – ricorderà troppo spesso dimora più felice. Male a chi deve struggendosi aspettare l’amato. | THE WIFE’S LAMENT I draw these words from deep wells of wild grief, care-worn, unutterably sad. I can recount woes I've borne since birth, present and past, till I was driven mad. I have won, from my exile-paths, only pain here on earth. First, my lord forsook his kin-folk, left, crossed the seas' wide expanse, abandoning our tribe. Since then, I've known only misery ... wrenching dawn-griefs, despair in wild tides; where, oh where can he be? Then I, too, left—a lonely, lordless refugee, full of unaccountable desires! But the man's kinsmen schemed secretly to estrange us, divide us, keep us apart, divorced from hope, unable to touch, and my heart broke ... Then my lord spoke: "Take up residence here." I had few acquaintances in this alien region, none close. I was penniless, friendless; Christ, I felt lost! Eventually I thought I had found a well-matched man—one meant for me, but unfortunately he was ill-starred and blind, with a devious mind, full of murderous intentions, plotting some crime! Before God we vowed never to part, not till kingdom come, never! But now that's all changed, forever— our marriage is done, severed. So now I must hear, far and near, contempt for my husband. Then other men bade me, "Go, live in repentance in the sacred grove, beneath the great oak trees, in a grotto, alone." Now in this ancient earth-cave I am lost and oppressed— the valleys are dark, the hills strange, wild, immense, and this cruel-briared enclosure—an arid abode! Now the injustice assails me—my lord's absence! Elsewhere on earth lovers share the same bed while I pass through life dead, in this dark abscess where I wilt in the heat, unable to rest or forget the sorrows of my life's hard lot. A young woman must always be stern, hard-of-heart, unmoved, full of belief, enduring breast-cares, suppressing her own feelings. She must appear cheerful even in a tumult of grief. Now, like a criminal exiled to a far-off land, moaning beneath insurmountable cliffs, my weary-minded love, drenched by wild storms and caught in the clutches of anguish, mourns, reminded constantly of our former happiness. Woe be it to them who abide in longing. |