Language   

Der treue Husar

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana della precedente variante di Francesco Mazzocchi come...
DER TREUE HUSARL’USSARO FEDELE
  
Es war einmal ein treuer Husar,C’era una volta un ussaro fedele,
der liebt ein Mädel ein ganzes Jahr,egli ama una fanciulla un anno intero,
ein ganzes Jahr und noch viel mehr,un anno intero ed ancor tanto più,
die Liebe nahm kein Ende mehr.l’amore non aveva più fine.
  
Der Husar zog in ein fremdes Land,L’ussaro andò in un paese straniero,
unterdessen ward sein Liebchen krank,e intanto il suo piccolo amore s’ammalò,
ja krank, ja krank und noch viel mehr,malata, malata ed ancor tanto più,
die Krankheit nahm kein Ende mehr.la malattia non aveva più fine.
  
Und als der Husar die Botschaft kriegt,E quando l’ussaro riceve la notizia,
daß seine Liebste im Sterben liegt,che la sua amatissima è in punto di morte,
verließ er gleich sein Hab und Gutlasciò subito tutto quel che aveva
und eilt zu seiner Liebsten zu.e corre dalla sua amatissima.
  
Und als er zum Schatzliebchen kam,E quando arrivò dal piccolo amore del suo cuore,
ganz leise gab sie ihm die Hand,piano piano ella gli diede la mano,
die ganze Hand und noch viel mehr,tutta la mano e ancora tanto più,
die Liebe nahm kein Ende mehr.l’amore non aveva più fine.
  
"Gut'n Abend, gut'n Abend, Schatzliebchen mein,"Buona sera, buona sera, mio piccolo tesoro,
was tust du hier so ganz allein?"che fai qui tutta sola?"
So ganz allein und noch viel mehr,Così tutta sola ed ancor tanto più,
die ganze Liebe nahm kein Ende mehr.tutto l’amore non aveva più fine.
  
"Guten Abend, guten Abend, mein feiner Knab," Buona sera, buona sera, mio gentile ragazzo,
mit mir will's gehen ins kühle Grab."la mia sorte sarà andare nella fredda tomba."
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind,"Ma no, ma no, mia cara bambina,
dieweil wir so Verliebte sind."mentre siamo così innamorati."
  
Drauf schloß er sie in seinen Arm.Poi la strinse tra le sue braccia.
Da war sie kalt und nicht mehr warm:ed ella era fredda e non più calda:
"Ach Mutter, ach Mutter, geschwind ein Licht,"Ah madre, ah madre, presto una luce,
meine Liebste stirbt, man sieht es nicht."la mia amatissima muore, non lo si vede."
  
"Wo kriegen wir sechs Träger her?"Dove troviamo sei portantini?
Sechs Bauernbuben, die sind so schwer,Sei ragazzi contadini sono così rozzi,
sechs brave Husaren, die müssen es sein,sei bravi ussari devono essere,
die tragen mein Schatzliebchen heim."a portare a dimora il piccolo amore del mio cuore.
  
Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid,Ora devo portare un vestito nero,
das ist für mich ein großes Leid,questo è per me un grande dolore,
ein großes Leid und noch viel mehr,un grande dolore e ancora di più,
die Trauer nimmt kein Ende mehr.la tristezza non ha più fine.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org