Der treue Husar
anonimo
Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi | |
LE HUSSARD FIDÈLE | L’USSARO FEDELE |
Il était une fois un hussard fidèle, | C’era una volta un ussaro fedele, |
Qui aima sa belle une année entière, | Egli amò la sua fanciulla un anno intero, |
Une année entière et plus encore ; enfin, | Un anno intero e ancora molto di più, |
L'amour n'a plus de fin. | L’amore non aveva più fine. |
Le gars partit ailleurs | Il ragazzo andò in terra straniera, |
Sa belle tombe malade du cœur, | Intanto gli si ammalò la sua fanciulla, |
Tellement malade qu'elle se meurt, | Si ammalò tanto fino alla morte, |
Trois jours, trois nuits, dans les douleurs. | Tre giorni, tre notti non disse una parola. |
Quand le gars apprend la nouvelle, | E quando il ragazzo riceve la notizia, |
Qu'à la mort, se trouve sa belle | Che l’amore del suo cuore giace vicina alla morte, |
Il quitte sur le champ son destin ; | Lasciò subito tutto quel che aveva, |
Il veut voir, ce que sa belle devient. | Vuol vedere che fa il piccolo amore del suo cuore. |
Ah mère apporte vite une lumière, | Ah madre porta subito una luce, |
Mon amour se meurt, je ne vois guère, | il mio piccolo amore muore, io non lo vedo, |
C'était vraiment un hussard fidèle, | Era davvero un fedele ussaro, |
Qui d'une année entière aimait sa belle. | Che amò la sua fanciulla un anno intero, |
Quand il arriva chez elle, | E quando arrivò dal piccolo amore del suo cuore, |
Elle lui donna une douce main, | Piano piano ella gli diede la mano, |
Une main entière et encore plus d'elle, | tutta la mano e ancora tanto più, |
L'amour n'a plus de fin. | L’amore non aveva più fine. |
« Sacredieu, sacredieu, ma bien aimée ! | "Dio saluti, Dio saluti, la più amata del mio cuore! |
Que fais-tu dans le lit toute seule ? » | Che fai tu qui nel letto sola?" |
« Dieu merci, Dieu merci, mon gars fidèle ! | "Grazie, grazie, mio fedele ragazzo! |
Rejoins-moi bien vite : sous la feuillée ! » | Vuol dire di me presto: nella tomba!" |
« Sacredieu, sacredieu, mon beau ! | "Dio saluti, Dio saluti, mio gentile ragazzo. |
Veux-tu venir dans mon froid tombeau. | Mia sorte sarà andare nella fredda tomba." |
« Ah non, ah non, ma chère enfant, | "Ma no, ma no, mia cara bambina, |
Car nous sommes amoureux, vraiment. » | Mentre siamo così innamorati." |
« Ah non, ah non, pas si vite, | "Ma no, ma no, non così presto, |
Car nous sommes deux amoureux ; | Mentre noi due siamo innamorati;" |
Ah non, ah non, ma très chère, | "Ma no, ma no, la più amata del mio cuore, |
Amour et foi se tiennent à deux. | L’amore e la fedeltà devono essere più lunghe." |
Il la prit à l'instant dans ses bras, | Egli la prese subito tra le sue braccia, |
Elle était froide comme la pierre | Ed ella era fredda e non più calda; |
« Vite, apportez vite une lumière ! | "Presto, presto portatemi una luce! |
Mon trésor meurt sans que personne ne le voit. | Altrimenti il mio tesoro muore, che nessuno lo vede. |
Et comme la jeune fille était morte, | E quando la fanciulla fu morta, |
Il la met là sur le lit des mortes | La depose sul feretro. |
Où vais-je trouver six jeunes costauds, | Dove trovo ora sei giovani ragazzi, |
Qui porteront ma chérie au tombeau ? | Che portino l’amore del mio cuore alla tomba? |
Où va-t-on trouver six porteurs ? | Dove troviamo sei portantini? |
Six forts manouvriers, il faut | Sei ragazzi contadini sono così rozzi. |
Six bons hussards, il faut | Sei bravi ussari devono essere, |
Qui la mèneront en sa dernière demeure. | A portare a dimora il piccolo amore del mio cuore. |
Maintenant je dois porter un habit noir, | Ora devo portare un vestito nero, |
C'est pour moi un grand désespoir, | Questo è per me un grande dolore, |
Un désespoir qui m'étreint, | Un grande dolore e ancora di più, |
La tristesse n'a pas de fin. | La tristezza non ha più fine. |