Lingua   

Der treue Husar

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi
LE HUSSARD FIDÈLEL’USSARO FEDELE
  
Il était une fois un hussard fidèle,C’era una volta un ussaro fedele,
Qui aima sa belle une année entière,Egli amò la sua fanciulla un anno intero,
Une année entière et plus encore ; enfin,Un anno intero e ancora molto di più,
L'amour n'a plus de fin.L’amore non aveva più fine.
  
Le gars partit ailleursIl ragazzo andò in terra straniera,
Sa belle tombe malade du cœur,Intanto gli si ammalò la sua fanciulla,
Tellement malade qu'elle se meurt,Si ammalò tanto fino alla morte,
Trois jours, trois nuits, dans les douleurs.Tre giorni, tre notti non disse una parola.
  
Quand le gars apprend la nouvelle,E quando il ragazzo riceve la notizia,
Qu'à la mort, se trouve sa belleChe l’amore del suo cuore giace vicina alla morte,
Il quitte sur le champ son destin ;Lasciò subito tutto quel che aveva,
Il veut voir, ce que sa belle devient.Vuol vedere che fa il piccolo amore del suo cuore.
  
Ah mère apporte vite une lumière,Ah madre porta subito una luce,
Mon amour se meurt, je ne vois guère,il mio piccolo amore muore, io non lo vedo,
C'était vraiment un hussard fidèle,Era davvero un fedele ussaro,
Qui d'une année entière aimait sa belle.Che amò la sua fanciulla un anno intero,
  
Quand il arriva chez elle,E quando arrivò dal piccolo amore del suo cuore,
Elle lui donna une douce main,Piano piano ella gli diede la mano,
Une main entière et encore plus d'elle,tutta la mano e ancora tanto più,
L'amour n'a plus de fin.L’amore non aveva più fine.
  
« Sacredieu, sacredieu, ma bien aimée !"Dio saluti, Dio saluti, la più amata del mio cuore!
Que fais-tu dans le lit toute seule ? »Che fai tu qui nel letto sola?"
« Dieu merci, Dieu merci, mon gars fidèle !"Grazie, grazie, mio fedele ragazzo!
Rejoins-moi bien vite : sous la feuillée ! »Vuol dire di me presto: nella tomba!"
  
« Sacredieu, sacredieu, mon beau !"Dio saluti, Dio saluti, mio gentile ragazzo.
Veux-tu venir dans mon froid tombeau.Mia sorte sarà andare nella fredda tomba."
« Ah non, ah non, ma chère enfant,"Ma no, ma no, mia cara bambina,
Car nous sommes amoureux, vraiment. »Mentre siamo così innamorati."
  
« Ah non, ah non, pas si vite,"Ma no, ma no, non così presto,
Car nous sommes deux amoureux ;Mentre noi due siamo innamorati;"
Ah non, ah non, ma très chère,"Ma no, ma no, la più amata del mio cuore,
Amour et foi se tiennent à deux.L’amore e la fedeltà devono essere più lunghe."
  
Il la prit à l'instant dans ses bras,Egli la prese subito tra le sue braccia,
Elle était froide comme la pierreEd ella era fredda e non più calda;
« Vite, apportez vite une lumière !"Presto, presto portatemi una luce!
Mon trésor meurt sans que personne ne le voit.Altrimenti il mio tesoro muore, che nessuno lo vede.
  
Et comme la jeune fille était morte,E quando la fanciulla fu morta,
Il la met là sur le lit des mortesLa depose sul feretro.
Où vais-je trouver six jeunes costauds,Dove trovo ora sei giovani ragazzi,
Qui porteront ma chérie au tombeau ?Che portino l’amore del mio cuore alla tomba?
  
Où va-t-on trouver six porteurs ?Dove troviamo sei portantini?
Six forts manouvriers, il fautSei ragazzi contadini sono così rozzi.
Six bons hussards, il fautSei bravi ussari devono essere,
Qui la mèneront en sa dernière demeure.A portare a dimora il piccolo amore del mio cuore.
  
Maintenant je dois porter un habit noir,Ora devo portare un vestito nero,
C'est pour moi un grand désespoir,Questo è per me un grande dolore,
Un désespoir qui m'étreint,Un grande dolore e ancora di più,
La tristesse n'a pas de fin.La tristezza non ha più fine.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org