Lingua   

Der treue Husar

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Francesco Mazzocchi
DER TREUE HUSARL’USSARO FEDELE
  
Es war einmal ein treuer Husar,C’era una volta un ussaro fedele,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr,Egli amò la sua fanciulla un anno intero,
Ein ganzes Jahr und noch viel mehr,Un anno intero e ancora molto di più,
Die Liebe nahm kein Ende mehr.L’amore non aveva più fine.
  
Der Knab' der fuhr ins fremde Land,Il ragazzo andò in terra straniera,
Derweil ward ihm sein Mädchen krank,Intanto gli si ammalò la sua fanciulla,
Sie ward so krank bis auf den Tod,Si ammalò tanto fino alla morte,
Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort.Tre giorni, tre notti non disse una parola.
  
Und als der Knab' die Botschaft kriegt,E quando il ragazzo riceve la notizia,
Daß sein Herzlieb am Sterben liegt,Che l’amore del suo cuore giace vicina alla morte,
Verließ er gleich sein Hab und Gut,Lasciò subito tutto quel che aveva,
Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut.Vuol vedere che fa il piccolo amore del suo cuore.
  
Ach Mutter bring' geschwind ein Licht,Ah madre porta subito una luce,
Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht,il mio piccolo amore muore, io non lo vedo,
Das war fürwahr ein treuer Husar,Era davvero un fedele ussaro,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr.Che amò la sua fanciulla un anno intero,
  
Und als er zum Herzliebchen kam,E quando arrivò dal piccolo amore del suo cuore,
Ganz leise gab sie ihm die Hand,Piano piano ella gli diede la mano,
Die ganze Hand und noch viel mehr,tutta la mano e ancora tanto più,
Die Liebe nahm kein Ende mehr.L’amore non aveva più fine.
  
"Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein!"Dio saluti, Dio saluti, la più amata del mio cuore!
Was machst du hier im Bett allein?"Che fai tu qui nel letto sola?"
"Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'!"Grazie, grazie, mio fedele ragazzo!
Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!"Vuol dire di me presto: nella tomba!"
  
"Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab."Dio saluti, Dio saluti, mio gentile ragazzo.
Mit mir wills gehen ins kühle Grab.Mia sorte sarà andare nella fredda tomba."
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind,"Ma no, ma no, mia cara bambina,
Dieweil wir so Verliebte sind."Mentre siamo così innamorati."
  
"Ach nein, ach nein, nicht so geschwind,"Ma no, ma no, non così presto,
Dieweil wir zwei Verliebte sind;Mentre noi due siamo innamorati;"
Ach nein, ach nein, Herzliebste mein,"Ma no, ma no, la più amata del mio cuore,
Die Lieb und Treu muß länger sein.L’amore e la fedeltà devono essere più lunghe."
  
Er nahm sie gleich in seinen Arm,Egli la prese subito tra le sue braccia,
Da war sie kalt und nimmer warm;Ed ella era fredda e non più calda;
"Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht!"Presto, presto portatemi una luce!
Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht.Altrimenti il mio tesoro muore, che nessuno lo vede.
  
Und als das Mägdlein gestorben war,E quando la fanciulla fu morta,
Da legt er's auf die Totenbahr.La depose sul feretro.
Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n,Dove trovo ora sei giovani ragazzi,
Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n?Che portino l’amore del mio cuore alla tomba?
  
Wo kriegen wir sechs Träger her?Dove troviamo sei portantini?
Sechs Bauernbuben die sind so schwer.Sei ragazzi contadini sono così rozzi.
Sechs brave Husaren müssen es sein,Sei bravi ussari devono essere,
Die tragen mein Herzliebchen heim.A portare a dimora il piccolo amore del mio cuore.
  
Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid,Ora devo portare un vestito nero,
Das ist für mich ein großes Leid,Questo è per me un grande dolore,
Ein großes Leid und noch viel mehr,Un grande dolore e ancora di più,
Die Trauer nimmt kein Ende mehr.La tristezza non ha più fine.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org