Der treue Husar
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi |
DER TREUE HUSAR | L’USSARO FEDELE |
Es war einmal ein treuer Husar, | C’era una volta un ussaro fedele, |
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr, | Egli amò la sua fanciulla un anno intero, |
Ein ganzes Jahr und noch viel mehr, | Un anno intero e ancora molto di più, |
Die Liebe nahm kein Ende mehr. | L’amore non aveva più fine. |
Der Knab' der fuhr ins fremde Land, | Il ragazzo andò in terra straniera, |
Derweil ward ihm sein Mädchen krank, | Intanto gli si ammalò la sua fanciulla, |
Sie ward so krank bis auf den Tod, | Si ammalò tanto fino alla morte, |
Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort. | Tre giorni, tre notti non disse una parola. |
Und als der Knab' die Botschaft kriegt, | E quando il ragazzo riceve la notizia, |
Daß sein Herzlieb am Sterben liegt, | Che l’amore del suo cuore giace vicina alla morte, |
Verließ er gleich sein Hab und Gut, | Lasciò subito tutto quel che aveva, |
Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut. | Vuol vedere che fa il piccolo amore del suo cuore. |
Ach Mutter bring' geschwind ein Licht, | Ah madre porta subito una luce, |
Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht, | il mio piccolo amore muore, io non lo vedo, |
Das war fürwahr ein treuer Husar, | Era davvero un fedele ussaro, |
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr. | Che amò la sua fanciulla un anno intero, |
Und als er zum Herzliebchen kam, | E quando arrivò dal piccolo amore del suo cuore, |
Ganz leise gab sie ihm die Hand, | Piano piano ella gli diede la mano, |
Die ganze Hand und noch viel mehr, | tutta la mano e ancora tanto più, |
Die Liebe nahm kein Ende mehr. | L’amore non aveva più fine. |
"Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein! | "Dio saluti, Dio saluti, la più amata del mio cuore! |
Was machst du hier im Bett allein?" | Che fai tu qui nel letto sola?" |
"Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'! | "Grazie, grazie, mio fedele ragazzo! |
Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!" | Vuol dire di me presto: nella tomba!" |
"Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab. | "Dio saluti, Dio saluti, mio gentile ragazzo. |
Mit mir wills gehen ins kühle Grab. | Mia sorte sarà andare nella fredda tomba." |
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind, | "Ma no, ma no, mia cara bambina, |
Dieweil wir so Verliebte sind." | Mentre siamo così innamorati." |
"Ach nein, ach nein, nicht so geschwind, | "Ma no, ma no, non così presto, |
Dieweil wir zwei Verliebte sind; | Mentre noi due siamo innamorati;" |
Ach nein, ach nein, Herzliebste mein, | "Ma no, ma no, la più amata del mio cuore, |
Die Lieb und Treu muß länger sein. | L’amore e la fedeltà devono essere più lunghe." |
Er nahm sie gleich in seinen Arm, | Egli la prese subito tra le sue braccia, |
Da war sie kalt und nimmer warm; | Ed ella era fredda e non più calda; |
"Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht! | "Presto, presto portatemi una luce! |
Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht. | Altrimenti il mio tesoro muore, che nessuno lo vede. |
Und als das Mägdlein gestorben war, | E quando la fanciulla fu morta, |
Da legt er's auf die Totenbahr. | La depose sul feretro. |
Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n, | Dove trovo ora sei giovani ragazzi, |
Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n? | Che portino l’amore del mio cuore alla tomba? |
Wo kriegen wir sechs Träger her? | Dove troviamo sei portantini? |
Sechs Bauernbuben die sind so schwer. | Sei ragazzi contadini sono così rozzi. |
Sechs brave Husaren müssen es sein, | Sei bravi ussari devono essere, |
Die tragen mein Herzliebchen heim. | A portare a dimora il piccolo amore del mio cuore. |
Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid, | Ora devo portare un vestito nero, |
Das ist für mich ein großes Leid, | Questo è per me un grande dolore, |
Ein großes Leid und noch viel mehr, | Un grande dolore e ancora di più, |
Die Trauer nimmt kein Ende mehr. | La tristezza non ha più fine. |