Lingua   

Der treue Husar

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE HUSSARD FIDÈLE – Marco Valdo M.I. – 201...
DER TREUE HUSARLE HUSSARD FIDÈLE
  
Es war einmal ein treuer Husar,Il était une fois un hussard fidèle,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr,Qui aima sa belle une année entière,
Ein ganzes Jahr und noch viel mehr,Une année entière et plus encore ; enfin,
Die Liebe nahm kein Ende mehr.L'amour n'a plus de fin.
  
Der Knab' der fuhr ins fremde Land,Le gars partit ailleurs
Derweil ward ihm sein Mädchen krank,Sa belle tombe malade du cœur,
Sie ward so krank bis auf den Tod,Tellement malade qu'elle se meurt,
Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort.Trois jours, trois nuits, dans les douleurs.
  
Und als der Knab' die Botschaft kriegt,Quand le gars apprend la nouvelle,
Daß sein Herzlieb am Sterben liegt,Qu'à la mort, se trouve sa belle
Verließ er gleich sein Hab und Gut,Il quitte sur le champ son destin ;
Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut.Il veut voir, ce que sa belle devient.
  
Ach Mutter bring' geschwind ein Licht,Ah mère apporte vite une lumière,
Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht,Mon amour se meurt, je ne vois guère,
Das war fürwahr ein treuer Husar,C'était vraiment un hussard fidèle,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr.Qui d'une année entière aimait sa belle.
  
Und als er zum Herzliebchen kam,Quand il arriva chez elle,
Ganz leise gab sie ihm die Hand,Elle lui donna une douce main,
Die ganze Hand und noch viel mehr,Une main entière et encore plus d'elle,
Die Liebe nahm kein Ende mehr.L'amour n'a plus de fin.
  
"Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein!« Sacredieu, sacredieu, ma bien aimée !
Was machst du hier im Bett allein?"Que fais-tu dans le lit toute seule ? »
"Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'!« Dieu merci, Dieu merci, mon gars fidèle !
Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!"Rejoins-moi bien vite : sous la feuillée ! »
  
"Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab.« Sacredieu, sacredieu, mon beau !
Mit mir wills gehen ins kühle Grab.Veux-tu venir dans mon froid tombeau.
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind,« Ah non, ah non, ma chère enfant,
Dieweil wir so Verliebte sind."Car nous sommes amoureux, vraiment. »
  
"Ach nein, ach nein, nicht so geschwind,« Ah non, ah non, pas si vite,
Dieweil wir zwei Verliebte sind;Car nous sommes deux amoureux ;
Ach nein, ach nein, Herzliebste mein,Ah non, ah non, ma très chère,
Die Lieb und Treu muß länger sein.Amour et foi se tiennent à deux.
  
Er nahm sie gleich in seinen Arm,Il la prit à l'instant dans ses bras,
Da war sie kalt und nimmer warm;Elle était froide comme la pierre
"Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht!« Vite, apportez vite une lumière !
Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht.Mon trésor meurt sans que personne ne le voit.
  
Und als das Mägdlein gestorben war,Et comme la jeune fille était morte,
Da legt er's auf die Totenbahr.Il la met là sur le lit des mortes
Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n,Où vais-je trouver six jeunes costauds,
Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n?Qui porteront ma chérie au tombeau ?
  
Wo kriegen wir sechs Träger her?Où va-t-on trouver six porteurs ?
Sechs Bauernbuben die sind so schwer.Six forts manouvriers, il faut
Sechs brave Husaren müssen es sein,Six bons hussards, il faut
Die tragen mein Herzliebchen heim.Qui la mèneront en sa dernière demeure.
  
Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid,Maintenant je dois porter un habit noir,
Das ist für mich ein großes Leid,C'est pour moi un grand désespoir,
Ein großes Leid und noch viel mehr,Un désespoir qui m'étreint,
Die Trauer nimmt kein Ende mehr.La tristesse n'a pas de fin.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org