Language   

Στην αλάνα

Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola dal blog Faetonte (dove si dice che la canzone...

SUR L'AIRE

Ils t’avaient collé au mur et tu avais vingt ans à peine,
Ils t’avaient collé au mur et les recrues montraient leur haine,
Ils t’avaient collé au mur et avaient pris ton cœur pour cible,
Ils t’avaient collé au mur et ce jour-là il caillait dur.

La vie te réclamait dehors où t’attendait ta pauvre mère
Et tu devins ce matin-là un beau lis rouge au bord d'une aire.

Ils t’avaient collé au mur et ton destin était en larmes,
Ils t’avaient collé au mur et même la Mort avait une arme,
Ils t’avaient collé au mur et tu leur souriais sans cesse,
Ils t’avaient collé au mur et ce jour-là il caillait dur.

La vie te réclamait dehors où t’attendait ta pauvre mère
Et tu devins ce matin-là un beau lis rouge au bord d'une aire.

A CAMPO RASO

Te pusieron en una esquina,
y eras un joven muchacho.
Te pusieron en una esquina
y había cuatro soldados.

Te pusieron en una esquina
y apuntaron a tu corazón.
Te pusieron en una esquina
y era una fría mañana.

Te esperaba la vida
y una madre, ama de casa,
y esa mañana te convertiste
en una roja azucena a campo raso.

Te pusieron en una esquina
y lloraba el hada de tu destino
Te pusieron en una esquina
y la muerte tenía un fusil

Te pusieron en una esquina
y los miraste y reiste
Te pusieron en una esquina
y era una fría mañana.

Te esperaba la vida
y una madre, ama de casa
y esa mañana te convertiste
en una roja azucena a campo raso.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org