Language   

Στην αλάνα

Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese di DETOBON da stixoi.info
ΣΤΗΝ ΑΛΆΝΑSUR L'AIRE
  
Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήσουνα νέο παλληκάριIls t’avaient collé au mur et tu avais vingt ans à peine,
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήτανε τέσσεροι φαντάροιIls t’avaient collé au mur et les recrues montraient leur haine,
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και σημαδεύαν την καρδιά σουIls t’avaient collé au mur et avaient pris ton cœur pour cible,
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιάIls t’avaient collé au mur et ce jour-là il caillait dur.
  
Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάναLa vie te réclamait dehors où t’attendait ta pauvre mère
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάναEt tu devins ce matin-là un beau lis rouge au bord d'une aire.
  
Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι έκλαιγε η μοίρα σου παρέκειIls t’avaient collé au mur et ton destin était en larmes,
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι είχε κι ο χάροντας τουφέκιIls t’avaient collé au mur et même la Mort avait une arme,
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και τους κοιτούσες και γελούσεςIls t’avaient collé au mur et tu leur souriais sans cesse,
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιάIls t’avaient collé au mur et ce jour-là il caillait dur.
  
Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάναLa vie te réclamait dehors où t’attendait ta pauvre mère
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάναEt tu devins ce matin-là un beau lis rouge au bord d'une aire.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org