Originale | Traduzione italiana di Francesca Paolino, dal libro da lei curato... |
SCHLAFLIED FÜR MICH | NINNA NANNA PER ME |
| |
Ich wiege und wiege und wiege mich ein | Mi cullo e continuo a cullarmi |
mit Träumen bei Tag und bei Nacht | coi sogni al mattino e alla sera |
und trinke den selben betäubenden Wein | e bevo lo stesso vino drogato |
wie der, der schläft, wenn er wacht. | di chi dorme quando è ben sveglio. |
| |
Ich singe und singe und sing’ mir ein Lied, | Io canto, mi canto una canzone, |
ein Lied von Hoffnung und Glück, | canzone di gioia e speranza, |
ich sing’ es wie der, der geht und nicht sieht, | la canto come chi va ma non vede |
daß er nimmermehr gehn kann zurück. | che non potrà più ritornare. |
| |
Ich sage und sage und sag’ mir die Mär, | Io dico e mi dico e ridico una voce, |
die Mär vom Liebesgeflecht, | diceria d’una storia d’amore, |
ich sage sie mir und glaub’ doch nicht mehr | la dico a me stessa e più non le credo, |
und weiß doch: das Ende ist schlecht. | perché so: non avrà lieto fine. |
| |
Ich spiele und spiele mir die Melodei | Io suono, mi suono e risuono il motivo |
der Tage, die nicht mehr sind, | dei giorni che sono passati, |
und mache mich von der Wahrheit frei | e mi sbarazzo della verità |
und tue, als wäre ich blind. | e fingo di essere cieca. |
| |
Ich lache und lache und lache mich aus | Io rido e rido ancora e me la rido |
ob dieses meines Spiels. | di questo mio giocare. |
Und spinne doch Träume, so wirr und so kraus, | E invento intricate trame di sogni |
so bar eines jeden Ziels. | che non hanno meta. |