Original | Versione italiana |
LES POÈTES | I POETI |
| |
Je ne sais ce qui me possède | Io non so ciò che mi possiede |
Et me pousse à dire à voix haute | E mi spinge a urlare |
Ni pour la pitié ni pour l'aide | Né per pietà né per cercare aiuto |
Ni comme on avouerait ses fautes | Né per confessare la propria colpa |
Ce qui m'habite et qui m'obsède | Ciò che mi abita e ossessiona |
| |
Celui qui chante se torture | Colui che canta si tortura |
Quels cris en moi quel animal | Ché grido in me, quale animale |
Je tue ou quelle créature | Uccido, o quale creatura |
Au nom du bien au nom du mal | In nome del bene, in nome del male… |
Seuls le savent ceux qui se turent | Solo lo sa chi si è taciuto |
| |
Machado dort à Collioure | Machado dorme a Colliure |
Trois pas suffirent hors d'Espagne | Bastarono tre passi fuori di Spagna |
Que le ciel pour lui se fît lourd | Perché il cielo fosse per lui troppo peso |
Il s'assit dans cette campagne | Si sedette in questa campagna |
Et ferma les yeux pour toujours | E chiuse gli occhi per sempre |
| |
Au-dessus des eaux et des plaines | Sopra le acque e le pianure |
Au-dessus des toits des collines | Sopra i tetti e le colline |
Un plain-chant monte à gorge pleine | Un canto canta a voce piena |
Est-ce vers l'étoile Hölderlin | E sale alla stella Holderlin |
Est-ce vers l'étoile Verlaine | E sale alla stella Verlaine |
| |
Marlowe il te faut la taverne | Marlowe, per te fu la taverna |
Non pour Faust mais pour y mourir | Non per il Faust, ma per morirci |
Entre les tueurs qui te cernent | Fra gli assassini che ti circondano |
De leurs poignards et de leurs rires | Coi pugnali e le risate |
A la lueur d'une lanterne | Al lucore della lanterna |
| |
Étoiles poussières de flammes | Stelle, polvere di fiamma, |
En août qui tombez sur le sol | In agosto fracassata al suolo |
Tout le ciel cette nuit proclame | Tutto il cielo stanotte proclama |
L'hécatombe des rossignols | L’ecatombe degli usignuoli |
Mais que sait l'univers du drame | Ma che ne sa l’universo del dramma! |
| |
La souffrance enfante les songes | La sofferenza alberga i sogni |
Comme une ruche ses abeilles | Come un alveare le sue api |
L'homme crie où son fer le ronge | L’uomo grida dove il ferro lo rode |
Et sa plaie engendre un soleil | E la sua piaga fa splendere un sole |
Plus beau que les anciens mensonges | Più lucente delle antiche menzogne |
| |
Je ne sais ce qui me possède | Io non so ciò che mi possiede |
Et me pousse à dire à voix haute | E mi spinge a urlare |
Ni pour la pitié ni pour l'aide | Né per pietà né per cercare aiuto |
Ni comme on avouerait ses fautes | Ne per confessare la propria colpa |
Ce qui m'habite et qui m'obsède | Ciò che mi abita e ossessiona |