Language   

Les Litanies de Satan

Charles Baudelaire
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione inglese di Edna St. Vincent Millay, che nel 1936...
LES LITANIES DE SATANTHE LITANIES OF SATAN
  
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,O thou, of all the Angels loveliest and most learned,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,To whom no praise is chanted and no incense burned,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tortO Prince of exile, god betrayed by foulest wrong,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,Thou that in vain art vanquished, rising up more strong,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,O thou who knowest all, each weak and shameful thing,
Guérisseur familier des angoisses humaines,Kind minister to man in anguish, mighty king,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,Thou that dost teach the leper, the pariah we despise,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,To love like other men, and taste sweet Paradise,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,O thou, that in the womb of Death, thy fecund mate,
Engendras l'Espérance, -- une folle charmante!Engenderest Hope, with her sweet eyes and her mad gait,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et hautThou who upon the scaffold dost give that calm and proud
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.Demeanor to the felon, which condemns the crowd,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Toi qui sais en quels coins des terres envieusesThou that hast seen in darkness and canst bring to light
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,The gems a jealous God has hidden from our sight,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenauxThou to whom all the secret arsenals are known
Où dort enseveli le peuple des métaux,Where iron, where gold and silver, slumber, locked in stone,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Toi dont la large main cache les précipicesThou whose broad hand dost hide the precipice from him
Au somnambule errant au bord des édifices,Who, barefoot, in his sleep, walks on the building's rim,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux osO thou who makest supple between the horses' feet
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,The old bones of the drunkard fallen in the street,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,Thou who best taught the frail and over-burdened mind
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,How easily saltpeter and sulphur are combined,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,Thou that hast burned thy brand beyond all help secure,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,Into the rich man's brow, who tramples on the poor,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des fillesO thou, who makest gentle the eyes and hearts of whores
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,With kindness for the wretched, homage for rags and sores,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,Staff of the exile, lamp of the inventor, last
Confesseur des pendus et des conspirateurs,Priest of the man about whose neck the rope is passed,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colèreO thou, adopted father of those fatherless
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,Whom God from Eden thrust in terror and nakedness,
  
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satan, have pity upon me in my deep distress!
  
PrièrePrayer
  
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteursGlory and praise to thee, Satan, in the most high,
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeursWhere thou didst reign; and in deep hell's obscurity,
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!Where, manacled, thou broodest long! O silent power,
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,Grant that my soul be near to thee in thy great hour,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton frontWhen, like a living Temple, victorious bough on bough,
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!Shall rise the Tree of Knowledge, whose roots are in thy brow!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org