Language   

Les Litanies de Satan

Charles Baudelaire
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Gerardo D’Orrico, in “Charles Baudelaire...
LES LITANIES DE SATANLITANIE DI SATANA
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
Oh tu, che sei il più bello e il più sapiente degli Angeli,
Dio tradito dalla sorte, spogliato d'ogni lode,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
Principe dell'esilio, cui è stato fatto torto,
e che ti rialzi, vinto, sempre più forte,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbia pietà del mio lungo penare!
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
Tu che conosci ogni cosa e regni sul sottosuolo,
guaritore abituale delle angosce umane,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
O tu che anche ai lebbrosi, ai paria maledetti,
per mezzo dell'amore insegni il gusto del Paradiso,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, -- une folle charmante!
Tu che dalla Morte, tua vecchia e forte amante,
generasti la Speranza, affascinante folle!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
Tu che dai al proscritto lo sguardo calmo e altero,
che danna tutto un popolo intero attorno ad un patibolo,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
Tu che sai dove, in quali angoli delle terre invidiose,
Dio, geloso, ha nascosto le tue gemme,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,
Tu, il cui occhio limpido sa gli arsenali profondi in cui,
sepolto, dorme il popolo dei metalli,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana abbi pietà del mio lungo penare!
Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
Tu, la cui lunga mano nasconde i precipizi che s'aprono
al sonnambulo vagante sull'orlo delle cose,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
Tu che, magicamente, addolcisci le vecchie ossa
del nottambulo ubriaco calpestato dai cavalli,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
Tu che per consolare l'uomo debole che soffre,
ci insegnasti a mischiare lo zolfo col salnitro,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
Tu che imprimi il tuo marchio, complice sottile,
sulla fronte dell'impietoso e vile Creso,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
Tu che poni negli occhi e nel cuore delle ragazze
il culto della piaga, l'amore dei cenciosi
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
Sostegno degli esuli, luce degli inventori,
confessore degli impiccati e dei cospiratori,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,
Padre adottivo di tutti coloro che con nera furia
Dio Padre ha cacciato dal paradiso terrestre,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!Satana, abbi pietà del mio lungo penare!
PrièrePreghiera
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!
Siano gloria e lodi a te, o Satana, nel più alto dei cieli, dove tu regnasti, e nelle profondità
dell'Inferno, dove tu, vinto, sogni in silenzio! Fa' che un giorno la mia anima riposi presso di te
sotto l'Albero della Scienza, nell'ora che sulla tua fronte i suoi rami come un nuovo Tempio
s'intrecceranno!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org