Originale | Traduzione italiana di Marco Maulo, dalle “Poesias” come edite... |
LAMENTOS D'UNU NOBILE | LAMENTI DI UN NOBILE |
| |
Funesta rughe | Croce funesta |
chi giust'a pala | che porto in spalla, |
per omnia saecula | per omnia sæcula |
ba’in ora mala. | va’ in malora. |
| |
In diebus illis | In diebus illis |
m'has fatt' onore, | m’hai fatto onore, |
ma oe ses simbulu | ma oggi sei simbolo |
de disonore. | di disonore. |
| |
Oe unu nobile | Oggi un nobile |
chi no hat pane, | che non ha pane, |
senz' arte, faghet | senz’arte, fa |
vida ‘e cane. | vita da cane. |
| |
Senz'impiegu | Senza impiego |
su cavalieri, | il cavaliere, |
est unu mulu | è un mulo, |
postu in sumbreri. | col cappello. |
| |
A pancia buida, | A pancia vuota, |
senza sienda, | senza averi, |
papat, che ainu, | mangia, come l’asino, |
paza in proenda. | la razione di paglia. |
| |
Deo faeddo | Io parlo |
cun cognizione, | con cognizione, |
ca isco it' este | perché so cos’è, |
s'ispiantaggione. | la miseria. |
| |
In illo tempore, | In illo tempore |
cando tenia | quando avevo |
ricchessa, bene | ricchezze, beni, |
e nobilia: | e nobiltà: |
| |
Pappai peta, | mangiar carne, |
peta 'e vitellu | carne di vitello, |
frisca, frischissima | fresca, freschissima, |
dae su masellu. | dal macello. |
| |
Oe mi contento | Oggi m’accontento |
de pan’e casu, | di pane e formaggio, |
cando chi nd'apo, | quando ne ho, |
e binu a rasu. | e vino al colmo. |
| |
E, tra parentesi, | E tra parentesi, |
gai, pro collunu, | così, per coglionatura, |
mi narant martire | mi dicono martire |
de su digiunu. | del digiuno. |
| |
Ah caros tempos | Ah tempi cari |
c’happo connottu! | che ho conosciuto! |
sezis mudados | Siete cambiati |
in d'unu bottu! | tutto d’un botto! |
| |
In cussos tempos, | In quei tempi, |
in sos festinos | nei festini, |
mi sustentai | mi nutrivo |
de puddighinos. | di pollastri. |
| |
Puddas chi rassu | Galline che grasso |
faghiant brou, | facevano il brodo, |
dogni manzanu | ogni mattina |
caffè con ou. | caffè con l’uovo. |
| |
Pranzos de gala, | Pranzi di gala, |
festinos, ballos, | festini, balli, |
gorbatta bianca | cravatta bianca |
e guantos giallos. | e guanti gialli. |
| |
Cun sa chiterra | Con la chitarra |
in sas carrellas | per le strade, |
alzai su cantigu | levavo il canto |
a sas istellas. | alle stelle. |
| |
De notte in festas | Di notte in festa |
semper ischidu — | sempre sveglio, |
tiriolupedde — | pipistrello, |
de die dormidu. | di giorno addormentato. |
| |
Supervu, a nemos | Superbo, a nessuno |
m'inchinaia, | m’inchinavo |
vantende alteru | vantando altero |
sa rughe mia. | la mia croce. |
| |
Oe sa supervia | Oggi la superbia |
no est de mundu | non è di mondo, |
sos pantalones | i pantaloni, |
non giughent fundu. | non hanno fondo. |
| |
Sa bacchettina | La bacchettina |
de sas pius riccas, | Delle più ricche, |
s’est cunvertida | s’è convertita |
in ciappa-ciccas. | in acchiappa-chicche. |
| |
S'aneddu d'oro | L’anello d’oro |
de calidade, | di qualità, |
est in su Monte | sta nel Monte |
de piedade. | di pietà. |
| |
E su rolozu | E l’orologio |
cun sa cadena, | con la catena, |
mi l'happo endidu | l’ho venduto |
pro una chena. | per una cena. |
| |
In cussa chena | In quella cena |
funesta e vile, | funesta e vile, |
m'happo giogadu | mi son giocato |
caddu e fusile. | cavallo e fucile. |
| |
Torrad' a domo | Tornato a casa |
po pius dolore, | per maggior dolore |
m' ido sa visita | mi vedo la visita |
de s'esattore. | dell’esattore. |
| |
Dendemi titolos | Dandomi titoli |
de riccu e nobile | di ricco e nobile |
mi ettat in cara: | mi getta in faccia: |
Ricchezza mobile. | «Ricchezza mobile». |
| |
Eo li rispundo | Io gli rispondo |
in tonu affabile: | in tono affabile: |
ricchesa mobile | «Ricchezza mobile |
miseria stabile. | miseria stabile». |
| |
Eh già! Mi narat, | «Eh già!» mi dice, |
ma cando mai | «ma quando mai, |
Lei, cavaliere, | Lei, Cavaliere, |
poveru gai? | così povero?». |
| |
Sa peronospera | «La peronospora |
tottu ha distruttu, | tutto ha distrutto, |
binzas e campos | vigne e campi |
non dant produttu. | non dan prodotto. |
| |
Quindi, pazienza | Quindi pazienza |
tenzat pro como | abbiano per ora» |
- li naro, ipse | gli dico, lui |
intrat in domo. | entra in casa. |
| |
E a crebagoro | E a crepacuore |
de sa familia | della famiglia |
ponet suggellos | mette i sigilli |
a sa mobilia. | alla mobilia. |
| |
Sa domo no, | La casa no, |
est rispettada | è rispettata |
pro mores d’esser | perché tanto è |
ipotecada. | ipotecata. |
| |
Tottu suggellat, | Tutto sigilla, |
piattos, bottiglias, | piatti, bottiglie, |
ispidos, trebides, | spiedi, treppiedi, |
truddas, graviglias, | mestoli e griglie. |
| |
e provvisteddas | E provviste |
c' haia fattas, | che avevo fatte |
basolu, caule, | fagioli, cavoli, |
zuccas, patatas, | zucche, patate. |
| |
lintiza, fae, | Lenticchie, fave, |
lardu, salamene, | lardo, salame, |
lassende in domo | lasciando in casa, |
miseri' e famene. | miseria e fame. |
| |
In fines tottu | Infine, tutto |
sequestradu, | sequestrato, |
eo cu sa rughe | io con la croce, |
mi so restadu. | sono restato. |
| |
E prite tottu custu? Zertamente | E perché tutto questo? Certamente |
est pro sa macca e vana testa mia. | è per la matta e vana testa mia. |
Superv’e indolente, | Superbo e indolente, |
chi su mundu fit gai non credia. | non credevo che il mondo fosse così. |
| |
Sa rughe si ridiat de su zappu | La croce rideva della zappa |
ca mai happo connott’it’est sudore, | perché mai ho saputo cos’è il sudore, |
e oe, tontu che nappu, | e oggi, tonto come una rapa, |
imbidio s’onestu zappadore. | invidio l’onesto zappatore. |
| |
Zappador’in berritta mi disizo; | Mi vorrei zappatore in berretto; |
so famid’e m’abbizzo de s’isbagliu, | sono affamato e m’accorgo dello sbaglio, |
ma tardu mi nd’abbizo, | ma tardi me ne accorgo, |
non frittit pius s’ischin’a su trivagliu. | non si piega più la schiena al lavoro. |
| |
Trivagliu dae sos bonos riveridu | Lavoro dagli onesti riverito |
ma rinnegadu dae sa rughe mia; | ma rinnegato dalla mia croce; |
semper l’happo fuidu, | sempre l’ho rifuggito, |
dendem’in brazzos a sa mandronia. | abbracciando la poltronite. |
| |
So vivid’oziosu, isreguladu | Sono vissuto ozioso, sregolato |
che caddu rude chi no sentit frenu: | come un cavallo indomito che non sente il freno: |
s’haia trivagliadu | se avessi lavorato |
no haia bisonz’ ’e pan’anzenu. | non avrei bisogno del pane altrui. |
| |
Finalmente, funesta e tropp’in cabadu | Infine, funesto e troppo tardi |
de su male sa pag’happo cumprida. | ho pagato il pegno del male fatto. |
Deus non pagat su sabadu, | Dio non paga il sabato, |
ma pagat tottas sas dies de sa chida. | ma paga tutti i giorni della settimana. |
| |
Galu sa paga giusta no m’hant dadu, | Ancora la giusta paga non m’hanno dato, |
ca s’ischerant su male c’happo fattu, | perché se sapessero del male che ho fatto, |
di’a esser giamadu | sarei chiamato |
s’astr’ ’e su domiciliu coattu. | l’astro del domicilio coatto. |
| |
Su vissiu, non curante de s’onore, | Il vizio, noncurante dell’onore, |
hat giogad’a s’anzenu bruttos tiros, | ha giocato all’altrui brutti tiri, |
e vile truffadore | e vile truffatore |
mi so fattu cun pessimos raggiros. | son diventato, con pessimi raggiri. |
| |
Non est chi m’happet salvadu sa malissia | Non è che m’abbia salvato la malizia |
dae sas penas c’happo meritadu, | dalle pene che ho meritato, |
sol’est ca sa giustissia | è solo che la giustizia |
hat fatt’assign’in su cavaglieradu. | ha fatto affidamento sul cavalierato. |
| |
Si dae cussas penas nde so foras, | Se da quelle pene sono fuori, |
sa rughe m’est servida pro iscuja, | la croce mi è servita da scusa, |
si no a’ custas oras | se no a quest’ora, |
fia carrende sale a testa ruja. | starei trasportando sale con la testa rossa. |
| |
Però non poto narrer: «Nde so foras | Però non posso dire: «Sono fuori |
de sas ferradas cabbias de ladros», | dalle gabbie di ferro dei ladri», |
prit’oe timo ancoras | perché oggi ancora temo |
de cuntemplare su chel’a quadros. | di contemplare il cielo a quadri. |
| |
S’ ’enzerat cussu die passienzia | Se giungesse quel giorno pazienza |
rughe buffa, no nelzas ch’est abusu: | buffa croce, non dire che è un abuso: |
tott’est cunseguenzia | tutto è conseguenza |
de su vissiu ch’in me tue has infusu. | del vizio che in me hai infuso. |