Lingua   

Lamentos d'unu nobile

Peppino Mereu
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Marco Maulo, dalle “Poesias” come edite...
LAMENTOS D'UNU NOBILELAMENTI DI UN NOBILE
  
Funesta rugheCroce funesta
chi giust'a palache porto in spalla,
per omnia saeculaper omnia sæcula
ba’in ora mala.va’ in malora.
  
In diebus illisIn diebus illis
m'has fatt' onore,m’hai fatto onore,
ma oe ses simbuluma oggi sei simbolo
de disonore.di disonore.
  
Oe unu nobileOggi un nobile
chi no hat pane,che non ha pane,
senz' arte, faghetsenz’arte, fa
vida ‘e cane.vita da cane.
  
Senz'impieguSenza impiego
su cavalieri,il cavaliere,
est unu muluè un mulo,
postu in sumbreri.col cappello.
  
A pancia buida,A pancia vuota,
senza sienda,senza averi,
papat, che ainu,mangia, come l’asino,
paza in proenda.la razione di paglia.
  
Deo faeddoIo parlo
cun cognizione,con cognizione,
ca isco it' esteperché so cos’è,
s'ispiantaggione.la miseria.
  
In illo tempore,In illo tempore
cando teniaquando avevo
ricchessa, benericchezze, beni,
e nobilia:e nobiltà:
  
Pappai peta,mangiar carne,
peta 'e vitellucarne di vitello,
frisca, frischissimafresca, freschissima,
dae su masellu.dal macello.
  
Oe mi contentoOggi m’accontento
de pan’e casu,di pane e formaggio,
cando chi nd'apo,quando ne ho,
e binu a rasu.e vino al colmo.
  
E, tra parentesi,E tra parentesi,
gai, pro collunu,così, per coglionatura,
mi narant martiremi dicono martire
de su digiunu.del digiuno.
  
Ah caros temposAh tempi cari
c’happo connottu!che ho conosciuto!
sezis mudadosSiete cambiati
in d'unu bottu!tutto d’un botto!
  
In cussos tempos,In quei tempi,
in sos festinosnei festini,
mi sustentaimi nutrivo
de puddighinos.di pollastri.
  
Puddas chi rassuGalline che grasso
faghiant brou,facevano il brodo,
dogni manzanuogni mattina
caffè con ou.caffè con l’uovo.
  
Pranzos de gala,Pranzi di gala,
festinos, ballos,festini, balli,
gorbatta biancacravatta bianca
e guantos giallos.e guanti gialli.
  
Cun sa chiterraCon la chitarra
in sas carrellasper le strade,
alzai su cantigulevavo il canto
a sas istellas.alle stelle.
  
De notte in festasDi notte in festa
semper ischidu —sempre sveglio,
tiriolupedde —pipistrello,
de die dormidu.di giorno addormentato.
  
Supervu, a nemosSuperbo, a nessuno
m'inchinaia,m’inchinavo
vantende alteruvantando altero
sa rughe mia.la mia croce.
  
Oe sa superviaOggi la superbia
no est de mundunon è di mondo,
sos pantalonesi pantaloni,
non giughent fundu.non hanno fondo.
  
Sa bacchettinaLa bacchettina
de sas pius riccas,Delle più ricche,
s’est cunvertidas’è convertita
in ciappa-ciccas.in acchiappa-chicche.
  
S'aneddu d'oroL’anello d’oro
de calidade,di qualità,
est in su Montesta nel Monte
de piedade.di pietà.
  
E su rolozuE l’orologio
cun sa cadena,con la catena,
mi l'happo endidul’ho venduto
pro una chena.per una cena.
  
In cussa chenaIn quella cena
funesta e vile,funesta e vile,
m'happo giogadumi son giocato
caddu e fusile.cavallo e fucile.
  
Torrad' a domoTornato a casa
po pius dolore,per maggior dolore
m' ido sa visitami vedo la visita
de s'esattore.dell’esattore.
  
Dendemi titolosDandomi titoli
de riccu e nobiledi ricco e nobile
mi ettat in cara:mi getta in faccia:
Ricchezza mobile.«Ricchezza mobile».
  
Eo li rispundoIo gli rispondo
in tonu affabile:in tono affabile:
ricchesa mobile«Ricchezza mobile
miseria stabile.miseria stabile».
  
Eh già! Mi narat,«Eh già!» mi dice,
ma cando mai«ma quando mai,
Lei, cavaliere,Lei, Cavaliere,
poveru gai?così povero?».
  
Sa peronospera«La peronospora
tottu ha distruttu,tutto ha distrutto,
binzas e camposvigne e campi
non dant produttu.non dan prodotto.
  
Quindi, pazienzaQuindi pazienza
tenzat pro comoabbiano per ora»
- li naro, ipsegli dico, lui
intrat in domo.entra in casa.
  
E a crebagoroE a crepacuore
de sa familiadella famiglia
ponet suggellosmette i sigilli
a sa mobilia.alla mobilia.
  
Sa domo no,La casa no,
est rispettadaè rispettata
pro mores d’esserperché tanto è
ipotecada.ipotecata.
  
Tottu suggellat,Tutto sigilla,
piattos, bottiglias,piatti, bottiglie,
ispidos, trebides,spiedi, treppiedi,
truddas, graviglias,mestoli e griglie.
  
e provvisteddasE provviste
c' haia fattas,che avevo fatte
basolu, caule,fagioli, cavoli,
zuccas, patatas,zucche, patate.
  
lintiza, fae,Lenticchie, fave,
lardu, salamene,lardo, salame,
lassende in domolasciando in casa,
miseri' e famene.miseria e fame.
  
In fines tottuInfine, tutto
sequestradu,sequestrato,
eo cu sa rugheio con la croce,
mi so restadu.sono restato.
  
E prite tottu custu? ZertamenteE perché tutto questo? Certamente
est pro sa macca e vana testa mia.è per la matta e vana testa mia.
Superv’e indolente,Superbo e indolente,
chi su mundu fit gai non credia.non credevo che il mondo fosse così.
  
Sa rughe si ridiat de su zappuLa croce rideva della zappa
ca mai happo connott’it’est sudore,perché mai ho saputo cos’è il sudore,
e oe, tontu che nappu,e oggi, tonto come una rapa,
imbidio s’onestu zappadore.invidio l’onesto zappatore.
  
Zappador’in berritta mi disizo;Mi vorrei zappatore in berretto;
so famid’e m’abbizzo de s’isbagliu,sono affamato e m’accorgo dello sbaglio,
ma tardu mi nd’abbizo,ma tardi me ne accorgo,
non frittit pius s’ischin’a su trivagliu.non si piega più la schiena al lavoro.
  
Trivagliu dae sos bonos riveriduLavoro dagli onesti riverito
ma rinnegadu dae sa rughe mia;ma rinnegato dalla mia croce;
semper l’happo fuidu,sempre l’ho rifuggito,
dendem’in brazzos a sa mandronia.abbracciando la poltronite.
  
So vivid’oziosu, isreguladuSono vissuto ozioso, sregolato
che caddu rude chi no sentit frenu:come un cavallo indomito che non sente il freno:
s’haia trivagliaduse avessi lavorato
no haia bisonz’ ’e pan’anzenu.non avrei bisogno del pane altrui.
  
Finalmente, funesta e tropp’in cabaduInfine, funesto e troppo tardi
de su male sa pag’happo cumprida.ho pagato il pegno del male fatto.
Deus non pagat su sabadu,Dio non paga il sabato,
ma pagat tottas sas dies de sa chida.ma paga tutti i giorni della settimana.
  
Galu sa paga giusta no m’hant dadu,Ancora la giusta paga non m’hanno dato,
ca s’ischerant su male c’happo fattu,perché se sapessero del male che ho fatto,
di’a esser giamadusarei chiamato
s’astr’ ’e su domiciliu coattu.l’astro del domicilio coatto.
  
Su vissiu, non curante de s’onore,Il vizio, noncurante dell’onore,
hat giogad’a s’anzenu bruttos tiros,ha giocato all’altrui brutti tiri,
e vile truffadoree vile truffatore
mi so fattu cun pessimos raggiros.son diventato, con pessimi raggiri.
  
Non est chi m’happet salvadu sa malissiaNon è che m’abbia salvato la malizia
dae sas penas c’happo meritadu,dalle pene che ho meritato,
sol’est ca sa giustissiaè solo che la giustizia
hat fatt’assign’in su cavaglieradu.ha fatto affidamento sul cavalierato.
  
Si dae cussas penas nde so foras,Se da quelle pene sono fuori,
sa rughe m’est servida pro iscuja,la croce mi è servita da scusa,
si no a’ custas orasse no a quest’ora,
fia carrende sale a testa ruja.starei trasportando sale con la testa rossa.
  
Però non poto narrer: «Nde so forasPerò non posso dire: «Sono fuori
de sas ferradas cabbias de ladros»,dalle gabbie di ferro dei ladri»,
prit’oe timo ancorasperché oggi ancora temo
de cuntemplare su chel’a quadros.di contemplare il cielo a quadri.
  
S’ ’enzerat cussu die passienziaSe giungesse quel giorno pazienza
rughe buffa, no nelzas ch’est abusu:buffa croce, non dire che è un abuso:
tott’est cunseguenziatutto è conseguenza
de su vissiu ch’in me tue has infusu.del vizio che in me hai infuso.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org