Language   

Paul Verlaine: Chanson d’automne

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione di Natalino Sapegno.
PAUL VERLAINE: CHANSON D’AUTOMNECANZONE D'AUTUNNO
  
Les sanglots longsI lunghi singulti
Des violonsdei violini
De l’automned'autunno
Blessent mon cœur (1)mi lacerano il cuore
D’une langueurd'un languore
Monotone.monotono.
  
Tout suffocantPieno d'affanno
Et blême, quande stanco, quando
Sonne l’heure,l'ora batte
Je me souviensio mi rammento
Des jours anciensremoti giorni
Et je pleure ;e piango.
  
Et je m’en vaisE mi abbandono
Au vent mauvaisal triste vento
Qui m’emporteche mi trasporta
Deçà, delà, (2)di qua e di là
Pareil à lasimile ad una
Feuille morte. (3)foglia morta.
Note

1) Come già accennato nell’introduzione, nella sua versione Charles Trénet sostituisce “Blessent” con “Bercent”, anche se anni dopo riprese il verbo originale.

2) Trénet canta “De ci, de là”

3) Trénet ripete due volte l’ultima strofa, intervallando con una frase parlata: “Cette paisible rumeur-là vient de la ville”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org