Paul Verlaine: Chanson d’automne
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Loading...
| Traduzione italiana di Giuseppe Cirigliano |
PAUL VERLAINE: CHANSON D’AUTOMNE | CANZONE D’AUTUNNO |
| |
Les sanglots longs | I lunghi singhiozzi |
Des violons | Dei violini |
De l’automne | D'autunno |
Blessent mon cœur (1) | Mi feriscono il cuore |
D’une langueur | Con un languore |
Monotone. | Monotono. |
| |
Tout suffocant | Tutto affannato |
Et blême, quand | E pallido, quando |
Sonne l’heure, | Rintocca l'ora, |
Je me souviens | Io mi ricordo |
Des jours anciens | Dei giorni antichi |
Et je pleure ; | E piango; |
| |
Et je m’en vais | E me ne vado |
Au vent mauvais | Nel vento maligno |
Qui m’emporte | Che mi porta |
Deçà, delà, (2) | Di qua, di là, |
Pareil à la | Simile alla |
Feuille morte. (3) | Foglia morta. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
1) Come già accennato nell’introduzione, nella sua versione Charles Trénet sostituisce “Blessent” con “Bercent”, anche se anni dopo riprese il verbo originale.
2) Trénet canta “De ci, de là”
3) Trénet ripete due volte l’ultima strofa, intervallando con una frase parlata: “Cette paisible rumeur-là vient de la ville”.