Language   

Paul Verlaine: Chanson d’automne

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Giuseppe Cirigliano
PAUL VERLAINE: CHANSON D’AUTOMNECANZONE D’AUTUNNO
  
Les sanglots longsI lunghi singhiozzi
Des violonsDei violini
De l’automneD'autunno
Blessent mon cœur (1)Mi feriscono il cuore
D’une langueurCon un languore
Monotone.Monotono.
  
Tout suffocantTutto affannato
Et blême, quandE pallido, quando
Sonne l’heure,Rintocca l'ora,
Je me souviensIo mi ricordo
Des jours anciensDei giorni antichi
Et je pleure ;E piango;
  
Et je m’en vaisE me ne vado
Au vent mauvaisNel vento maligno
Qui m’emporteChe mi porta
Deçà, delà, (2)Di qua, di là,
Pareil à laSimile alla
Feuille morte. (3)Foglia morta.
Note

1) Come già accennato nell’introduzione, nella sua versione Charles Trénet sostituisce “Blessent” con “Bercent”, anche se anni dopo riprese il verbo originale.

2) Trénet canta “De ci, de là”

3) Trénet ripete due volte l’ultima strofa, intervallando con una frase parlata: “Cette paisible rumeur-là vient de la ville”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org