Language   

El Ghorba

Daniele Sepe
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca della poesia / German translation of the poem...
LE CHEMIN DU RETOURDER WEG NACH HAUS
  
Je connais un chemin qui conduit chez moi.Ich kenn ein' Weg, er führt nach Haus.
Ce chemin est pénible à suivre.Ihn zu geh'n ist schwer und rau.
Le voyageur s'y appauvritEin Wanderer dort wird ein armer Mann
s'y rabougrit, blême et laid.und hässlich und klein und grau.
  
Je connais un chemin qui conduit chez moi.Ich kenn ein' Weg, er führt nach Haus.
Ce chemin est aride et vierge.Dieser Weg ist kahl und rein.
Il est comme la pierre inhumaineSo, als lege man seine warme Haut
contre laquelle s'incline une joue chaude.auf gnadenlosen Stein.
  
Mais qui a senti la pierreDoch wer diesen Stein 'mal fühlte
glacer le sang de sa jouean der Wange eisigem Blut,
verra comme est clémente sa rudesseder spürt, wie mild dessen Härte ist,
comme elle est loyale, et ferme, et bonne.wie redlich und fest und gut.
  
Et il remerciera la pierreDanken soll er dem Steine,
et chérira ce qui est rudeund schätzen der Härte Wert
et louera le seul défiund preisen das einzige Kampfspiel,
qui fût digne de sa victoire.das seinen Sieg war wert.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org