| Traduzione francese della poesia / French translation of the... |
THE WAY HOME | LE CHEMIN DU RETOUR |
| |
I know a way which leads home. | Je connais un chemin qui conduit chez moi. |
This way is hard to walk. | Ce chemin est pénible à suivre. |
Each traveller there becomes a poor man | Le voyageur s'y appauvrit |
and little and ugly and grey. | s'y rabougrit, blême et laid. |
| |
I know a way which leads home. | Je connais un chemin qui conduit chez moi. |
This way is bare and pure. | Ce chemin est aride et vierge. |
It is like leaning your warm cheek | Il est comme la pierre inhumaine |
against a merciless stone. | contre laquelle s'incline une joue chaude. |
| |
But the one who has known this stone | Mais qui a senti la pierre |
against his cheek's iced blood, | glacer le sang de sa joue |
shall notice, how mild its hardness is, | verra comme est clémente sa rudesse |
how faithful and firm and good. | comme elle est loyale, et ferme, et bonne. |
| |
And he shall thank the stone | Et il remerciera la pierre |
and hold its hardness dear | et chérira ce qui est rude |
and praise the one tournament | et louera le seul défi |
which was worth its victory. | qui fût digne de sa victoire. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.