Language   

Parru cu tia

Ignazio Buttitta
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Gullotta
PARRU CU TIAPARLO CON TE
Parru cu tia,
to è la curpa.
Cu tia, mmenzu sta fudda
chi fai l’indifferenti
ntra na fumata e n’autra di pipa
chi pari ciminera
sutta di sta pampera
di la coppula vecchia e cinnirusa.
Con te, parlo con te,
la colpa tua è.
Con te, che in mezzo a questa folla
fai l’indifferente
tra una fumata e l’altra di pipa
che pare una ciminiera
sotto la visiera
della tua coppola vecchia e coperta di cenere.
Parru cu tia,
to è la curpa.
Guardatilu chi facci!
La purpa supra l’ossa un àvi tracci
ci la sucau lu vermi di la fami;
e la mammana
ci addutau ddu jornu
chi lu scippò di mmenzu a li muddami:
pani e cipudda.
Con te, parlo con te,
la colpa tua è.
Guardatelo che volto !
Non c’è traccia di carne sulle ossa,
gliel’ha erosa il verme della fame;
e la levatrice questo
gli diede in dote in quel giorno che
lo estrasse dalle viscere morbide:
pane e cipolla.
Parru cu tia,
to è la curpa
si porti lu sidduni
e un ti lamenti;
si lu patruni, strincennu li denti
cu lu marruggiu mmanu e la capizza
t’arrimoodda li corna e ti l’aggrizza,
ti smancia li garruna,
ti fudda ntra li cianchi purpittuna,
t’ammacca ossa e spaddi,
ti sfricunia li caddi,
ti scorcia li custani,
ti spurpa comu un cani,
e supra la to carogna
ci sputa e ti svirgogna.
Con te, parlo con te,
la colpa tua è
se porti la soma
e non ti lamenti;
se il padrone, i denti serrati,
con il bastone in una mano e la cavezza
ti ammorbidisce le corna e te le raddrizza,
ti logora i garretti,
ti pesta nei fianchi a pugni,
ti deforma ossa e spalle,
ti sfrega i calli,
ti scortica le piaghe,
ti spolpa come un cane,
e sulla tua carogna
sputa e ti umilia in pubblico.
Parru cu tia,
to è la curpa.
Ti dici lu parrinu:
(li beni di lu munnu
su fàusi
e murtali
ca ddà supra tutti scàusi
arrivamu
e tutti aguali);
e tu ci cridi
e cali la tistazza
cornu na pecura pazza,
e nun t’adduni
ca sutta lu rubbuni
c’è un utru pi panzuni
e la saurra
nfoca lu iocu di la murra;
e tu ci cridi e ti scordi
dda tana e ddu pirtusu
unni sdivachi l’ossa;
e li to figghi ntra dda fossa
cu li panzi vacanti
e li vrazzudda ah’aria,
cu li panzi vacanti
e li vrazzudda ah’aria,
giarni comu malaria,
sicchi e sucati
com’umbri mpiccicati
a lu muru,
schèlitri e peddi di tammuru;
ca si disianu farfalli
pi essiri vistuti,
agneddi pi sèntiri càvudu:
e gatti e cani pi spurpari ossa.
Con te, parlo con te,
la colpa tua è.
Il prete ti dice:
“ i beni del mondo
sono falsi
ed effimeri
ché lassù giungeremo
tutti a piedi nudi e
tutti uguali”;
e tu gli dai retta
e chini la zucca
come una pecora scimunita,
e non ti accorgi
che sotto la tonaca
c’è un otre al posto della pancia
e la zavorra
attizza il gioco della morra;
e tu gli dai retta dimenticando
quella tana, quel buco
dove rovesci le membra;
e i tuoi figli in quella fossa
con la pancia vuota
e le piccole braccia all’aria,
gialli come malaria,
magri e smunti
come ombre incollate
al muro,
ischeletriti e rinsecchiti come pelli di tamburo;
vorrebbero essere farfalle
per essere vestiti,
agnelli per sentire caldo
e gatti e cani per spolpare.
Parru cu tia,
to è la curpa
si la to casa pari un barraccuni
di zingari sfardati:
la scupa ntra n’agnuni
e scorci di patati,
lu cufularu cìnniri,
di crita la pignata:
e to muggheri
l’ossa di pècura spurpata;
li matarazza chini
di crinu di zabbara
e matri patri e figghi
tutti ntra na quadara;
lu sceccu a vista d’occhi,
chi piscia e fa scurnazza
gialla, ca la ristuccia
ntra li vudedda sguazza;
fradicia appizzata
a pignu ntra l’arcova,
una cucuzza pàpara
ca prerni russu d’ova;
e la farni chiantata
all’antu di la porta
cu li granfazzi aperti
e la vuccazza torta.
Con te, parlo con te,
la colpa tua è
se la tua casa sembra una baracca
di vagabondi straccioni:
la scopa nell’angolo
bucce di patate,
cenere nel focolare
pentola di terracotta:
e tua moglie con le
ossa di una pecora spolpata;
i materassi riempiti
di crine di agave
e madre, padre e figli
tutti in un calderone;
l’asino a vista
che piscia e fa schiuma
gialla, ché la stoppia
sguazza nelle budella;
e guasta, appesa
come una pigna nell’alcova,
una zucca molliccia
che cola rosso d’uovo;
e la fame piantata
allo stipite della porta
con gli artigli aperti
e una grande bocca storta.
Sfarda sta carninisazza arripizzata,
tìncila e fanni un pezzu di bannera,
trasi dintra li casi puvireddi,
scinni nni li carusi carzarati,
sduna pi li stratuna e li trazzeri,
chiama picciotti e vecchi jurnateri,
cerca dintra li fùnnachi e li grutti,
l’ominí persi, abbannunati e rutti,
grìdacci cu la vuci d’un liuni:
«genti, vinni lu jornu a li diuni!»
Straccia questa tua camicia rattoppata,
tingila e fanne un pezzo di bandiera,
entra nelle case dei poveri,
scendi tra i bambini carcerati
corri rabbioso per strade e trazzere,
chiama i giovani e i vecchi giornalieri,
cerca dentro locande e grotte,
gli uomini perduti, abbandonati e logori,
grida loro con voce da leone:
“signori, è giunto il giorno per gli sfruttati!”
Sfarda sta carninisazza arripizzata,
tìncila e fanri un pezzu di bannera
russa comu la tònaca di Cristu,
pi torcia lu to vrazzu e lu to pusu:
unniala a li venti a pugnu chiusu:
russa era la tònaca di Cristu!
Straccia questa tua camicia rattoppata,
tingila e fanne un pezzo di bandiera
rossa come la tunica di Cristo;
e torcia siano il tuo braccio e il tuo polso
falla sventolare con il pugno chiuso:
rossa era la tonaca di Cristo!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org