Language   

Lamentu d’una matri

Ignazio Buttitta
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - LAMENTATION D'UNE MÈRE – Marco Valdo M.I...
LAMENTU D’UNA MATRI


I
Dddu primu di maju
la musica ntisi
di fora sunari,
e a l’omu vicinu
chi ancora durmia,
lu còtulu forti:
«Ca susiti, Turi,
la musica sona,
Li Causi vinni!»
E dissi a me figghiu:
«La còppula nova
stu jornu ti nzaju,
ca porta spiranza
lu primu di maju».

II
Grapivu la porta,
lu suli trasiu,
e tutta di russu
la casa jnchiu.

A 1’omu ci ngastu
un ciuri a l’acchettu;
lu vasu e l’abbrazzu
cu amuri e rispettu.

A patri e a figghiu
ci juncìu li manu:
«Li Causi parra,
curriti a lu chianu».

La coppula nova
me figghiu si misi.
«Evviva Barbatu!»
di fora s’intisi.

Mi parsi lu cori
scappari d'un latu,
isavu li vrazza;
«Evviva Barbatu!»

III
Poi ntisi sparari,
ddà supra, sparari;
di l’occhi un ci vitti,
mi misi a gridari

davanti la porta:
«Cummari! Vicini!
Di sangu nnuccenti
nni fannu lavini!»

E sdetti a muntata
ntra petti e ntra fossa
scurciannu cu spini
la carni di l’ossa.

Cadeva nn’arreri,
scappava abbuccuni,
cu manu c cu denti
faceva zappuni.

E scmpri acchianava,
lu cori vugghenti,
e vuci di matri
e fumu e lamenti.

Fu ddocu, ca vitti
lu figghiu ammazzatu:
mi parsi lu munnu
c’avissi scuppatu.

IV
Figghiu!
Ca pirchì t’ammazzaru,
quali mali facisti,
ci dicia:
tu eri na palumma,
di zuccaru e di meli.

Figghiu!
Tutta sangu sta facci!
Cu st’occhi lacrimusi
ti la vogghiu lavari:
pìgghiati lu me ciatu,
l’ultimu ca mi resta,
e grapi l’occhi ancora,
ca lùciri, li vogghiu
vìdiri n’àutra vota.

Figghiu!
A 1’alba comu prima
nun ti pozzu chiamari
e cunzari cu l’ogghiu
lu pani chi ti dava.

Figghiu!
Jornu nun spunta mai
di ti lassari sulu.
Quannu tu fai caminu
iu sugnu appressu a tia,
unni tu dormi
mi fazzu cuscinu
e li me vrazza
su la to cummogghia,
unni tu trasi iu trasu,
e siddu focu avvampa,
iu mi ci avventu supra,
e si ci sunnu spini,
iu mi li mettu ncoddu,
e siddu chiantu sbutta
lu cori miu l’assuppa.

O figghiu miu d’amuri,
la to còppula nova,
eterna ora ti servi
pi lu viaggiu longu.
LAMENTATION D'UNE MÈRE

I


J'entendis en ce premier
Mai, la musique
Résonner dans le quartier,
Et je dis à mon homme,
Qui dormait encore
En le secouant fort :
« Debout lève-toi, Turi
On entend la musique dehors,
Est venu Li Causi ! » (*)
Et à mon fils je dis:
« Aujourd'hui ton béret
Tout neuf, tu le mets,
Pour que ce premier mai
Nous donne l'espoir et la paix ».


II


J'ouvris la porte,
Le soleil entra
Et tout de rouge
La maison se combla.

Je mets à mon homme
Une fleur à la boutonnière ;
Je l'embrasse, je le serre :
Je le respecte et je l'aime.

Au fils et au papa,
Je joins les mains :
« Li Causi parle là-bas ,
Courez sur le terrain ».

Mon fils met aussitôt
Son nouveau béret
On crie « Hourra Barbato ! »
Sur la route, là plus haut.
Mon cœur, il m'a semblé
Fuyait d'un côté ;
Je levais les bras bien haut :
« Hourra Barbato ! »


III


Puis, j'entendis tirer,
Tirer au bout du chemin;
Je ne vis plus rien,
Je me mis à crier.

Sur ma porte :
« Voisins ! Voisines !
De sang innocent,
On fait des torrents ! »

Je fonce à toute allure
Franchissant fossés et pierres
Les épines me déchirent
Jusqu'à la chair.

Je tombe à la renverse,
Courbée sur le terrain,
Mes dents et mes mains
Agrippent la terre.

Et je monte encore,
Le coeur au bord de l'explosion,
Au milieu des voix des mères
De la fumée et des lamentations.

Et là, à la seconde
Je vis mon fils tué
Et le monde
S'écrouler.


IV


Mon fils ! Mon aimé !
Pourquoi t'ont-ils tué,
Quel mal as-tu fait,
Ainsi je lui disais :
Tu étais un ange éternel,
Une colombe de sucre et de miel.

Mon fils ! Mon aimé !
Tu as tant de sang sur le visage !
Laisse-moi le laver
De mes larmes ;
Prends mon souffle,
Le dernier qui me reste,
Ouvre tes yeux, je t'en supplie :
Que je les voie luire
Au moins une fois encore !

Mon fils ! Mon aimé !
Je ne peux plus t'appeler
Pour t'éveiller le matin,
Et te préparer l'huile et le pain.

Mon fils ! Mon aimé !
Jamais, je ne te laisserai,
Si tu te mets en chemin
Je ferai la route avec toi ;
Où tu dormiras
Moi, je serai ton oreiller,
Mes bras seront ta couche ;
Et où tu iras
Je te suivrai ;
Qu'il y ait feu ou flammes
Je m'y jetterai,
Je ferai miennes tes épines ,
Et quand ton pleur débondera
Mon cœur le boira.

Ô mon enfant d'amour,
Ton béret neuf fera usage,
Maintenant et toujours
Tout au long de ton long voyage.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org