Language   

Lamentu d’una matri

Ignazio Buttitta
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana (della prima versione) di Salvatore Quasimodo,...

LAMENTU D’UNA MATRI

Figghiu, quannu tu eri picciriddu,
satavi pi li strati comu un griddu;
un ghiornu mi purtasti na farfalla
cu l'ali d'oru e la tistuzza gialla:

Ahi! Ahi!

Comu to patri fusti zappaturi
e ti susevi cu li primi arburi;
e fora di la porta, cu la manu,
mi salutavi ancora di luntanu:

Ahi! Ahi!

Quannu turnavi fincevi alligrizza,
ma nni la facci mustravi stanchizza;
iu ti stujava la frunti sudata
e tu mi davi la prima vasata,
ed iu: "mancia," e tu: "mancia cu mia,"
e s'assittava Gesù cu Maria:

Ahi! Ahi!

Poi ca lu sonnu vineva mprisciatu
t'addummiscevi a 1u vrazzu appujatu,
iu ti spugghiava adaciddu-adaciddu
e cu li ciatu p'un sentiri friddu;
poi mi curcava cu tia vicinu
cu la me testa nni lu to cuscinu:

Ahi! Ahi!

Una nuttata mi sunnai ch'eri
addivintatu un granni cavaleri,
lu mperaturi di li paladini,
cu Orlannu e Rinardu malantrini,
e tu trasevi cu banneri ntesta
ntra na citati e ti facianu festa.
Curria la genti a fàriti rigali:
una jumenta gàvuta cu l’ali
un elmu ca pareva un campanaru
e na curazza d’oru ti purtaru:

Ahi! Ahi!

Ma ora nun ti sonnu mperaturi,
nè cavaleri e mancu zappaturi,
si ti sunnassi jsassi li vuci
ca si chiantatu comu Cristu ncruci.
Ora nun parri, un vidi, un mi rispunni,
surdu comu la terra e comu l'unni ;
ora nun parti e torni cu lu scuru
e l'occhi mei percianu lu muru:

Ahi! Ahi!

Ora un ti spogghiu, figghiu, un t'addummisciu,
si ncugnu a lu to lettu m’attirrisciu,
e si la testa appoju a lu cuscinu,
sbutta lu sangu, e viu lu lettu chinu:

Ahi! Ahi!

LAMENTO DI UNA MADRE

I
Udii in quel primo
di maggio la musica
suonare per via,
e dissi al mio uomo,
che ancora dormiva,
scuotendolo forte:
«Su, alzati, Turi,
la musica suona,
venuto è Li Causi!» (*)
E dissi a mio figlio:
«Quest’oggi il berretto
ch’è nuovo ti metto,
perché il primo maggio
ci porta speranza».

II
Aprii la porta,
entrò tanto sole
e tutta di rosso
la casa riempì.

E infilo al mio uomo
un fiore all’occhiello;
lo bacio e l'abbraccio:
è amore e rispetto.

E il padre ed il figlio
unisco per mano:
«Là, parla Li Causi,
correte su al piano».

Il nuovo berretto
si mise mio figlio.
«Evviva Barbato!» (**)
s’udì sulla strada.

Mi parve che il cuore
fuggisse da un lato;
alzavo le braccia:
«Evviva Barbato!»

III
Poi udii sparare,
sparare, lassù;
non vidi più nulla,
mi misi a gridare.

davanti alla porta:
«Comare! Vicini!
Di sangue innocente
si fanno torrenti!»

M’avvento sull’erta
fra pietre e fossati,
le spine mi strappano
fin dentro la carne.

Cadevo riversa,
cadevo bocconi,
e i denti e le mani
la terra uncinavano.

E sempre salivo,
il cuore alla bocca,
tra voci di madri
e fumo e lamenti.

E là, fu che vidi
mio figlio ammazzato:
il mondo mi parve
che fosse crollato.

IV
Figlio!
Perché t’hanno ucciso,
che male hai fatto,
così gli dicevo:
eri una colomba,
di zucchero e miele.

Figlio!
Quanto sangue hai in faccia!
Tu lascia che lo lavi
con tutte le mie lacrime;
prenditi questo fiato,
l’ultimo che mi resta,
ed apri ora i tuoi occhi:
che li veda brillare
solo ancora una volta!

Figlio!
Non posso più chiamarti
per risvegliarti all’alba,
condirti d’olio il pane.

Figlio!
Mai ti lascerò solo,
se ti metti in cammino
sarò sulla tua strada;
dove tu dormirai
per te sarò cuscino,
le braccia la tua coltre;
e dove tu entrerai
là, io ti seguirò;
e se c’è fuoco che avvampi
dentro mi butterò,
se spine, mie saranno,
se pianto scoppierà
l’assorbirà il mio cuore.

O mio figlio d’amore,
il tuo berretto nuovo,
ora ti servirà in eterno
per il tuo lungo viaggio.
Note

(*) Girolamo Li Causi (1896-1977), primo segretario del PCI siciliano, che per Portella della Ginestra accusò apertamente la polizia di aver coperto i mafiosi e i separatisti autori della strage e Scelba di essere direttamente implicato nella sua pianificazione.



(**) Nicola Barbato (Kola Barbati in albanese, 1856-1923) è stato un politico e medico italiano di etnia arbëreshë. Fu uno dei leader dei Fasci siciliani dei lavoratori e del Partito Socialista siciliano. Memorabili i sui comizi proprio a Portella della Ginestra, che tradizionalmente era luogo d’incontro dei lavoratori. La polizia di Crispi e i mafiosi di Francesco Cuccia gli uccisero il fratello Mariano e l’amico Bernardino Verro, sindaco di Corleone, tant’è che Barbato fu costretto a mettersi in salvo a Milano, dove morì nel 1923.



Non bisogna dimenticare che la maggioranza delle vittime della strage di Portella della Ginestra era di etnia arbëreshë, come il Barbato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org