Language   

Disamparados

Tazenda
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana da wikitesti.com e testitradotti.it
DISAMPARADOSDISPERATI
  
Notte ‘e anneuNotte d’affanno
Chena una lumeraSenza una luce
E in coro meuE nel mio cuore
No b’at un’isperaNon c’è speranza
Mì sa dieEcco il giorno
Chi istoccad’ una nueChe trafigge una nuvola
E rie - rieE ridendo
Beni’ innoe...Arriva fin qui...
Beni’ intonende unu dillu...Viene intonando un dillu...
Beni’ intonende unu dillu...Viene intonando un dillu...
  
In sos muntonarzos, sos disamparadosNelle discariche, i disperati
Chirchende ricattu, chirchendeCercando da mangiare, cercando
In mesu a sa zente, in mesuIn mezzo alla gente, in mezzo
A s’istrada dimandendeAlla strada domandando carità
Sa vida s’ischidat pranghendeLa vita si sveglia piangendo
  
Bois fizos ‘e niunuVoi figli di nessuno
Chin sos annos irmenticadosNegli anni dimenticati
Tue nd’has solu chimbantunuTu ne hai solo 51
Ma parent chent’annosMa sembrano cent’anni
  
Dae sos muntonarzos de sa tziviltadeDagli immondezzai della civiltà
Sa ‘oghe ‘e sos disamparadosLa voce degli abbandonati
Ponimus una cantoneScriviamo una canzone
Ei chena alenu picareE senza prendere respiro
Cantamus pro no irmenticareCantiamo per non dimenticare
  
Bois jajos ‘e niunuVoi vecchi di nessuno
Chin sos annos irmenticadosCon gli anni dimenticati
Sa vida ue bos at juttu?Dove vi ha portato la vita?
In sos muntonarzos!Negli immondezzai!
  
Coro meuCuore mio
Fuente ‘ia, gradessidaFonte viva, gradita
Gai puru deoCosì anch’io
Potho bier a sa vidaPosso bere alla vita
Mì sa dieEcco il giorno
Chi istoccad’ una nueChe trafigge una nuvola
E rie - rieE ridendo
Beni’ innoe...Arriva fino a qui...
Beni’ intonende unu dillu...Viene intonando un dillu...
Beni’ intonende unu dillu...Viene intonando un dillu...
  
Nois fizos ‘e niunuNoi figli di nessuno
In sos annos irmenticadosNegli anni dimenticati
Sa vida ue nos hat juttu?Dove ci ha portato la vita?
In sos muntonarzos!Negli immondezzai!
  
In sos muntonarzos, sos disamparadosNelle discariche, i disperati
Chirchende ricattu, chirchendeCercando da mangiare, cercando
In mesu a sa zente, in mesuIn mezzo alla gente, in mezzo
A s’istrada dimandendeAlla strada domandando carità
Sa vida s’ischidat pranghendeLa vita si sveglia piangendo
  
Bois fizos ‘e niunuVoi figli di nessuno
Chin sos annos irmenticadosNegli anni dimenticati
Tue nd’has solu chimbantunuTu ne hai solo 51
Ma parent chent’annosMa sembrano cent’anni
  
In sos muntonarzos, sos disamparadosNelle discariche, i disperati
Chirchende ricattu, chirchendeCercando da mangiare, cercando
In mesu a sa zente, in mesuIn mezzo alla gente, in mezzo
A s’istrada dimandendeAlla strada domandando carità
Sa vida s’ischidat pranghendeLa vita si sveglia piangendo
  
In sos muntonarzos, sos disamparadosNelle discariche, i disperati
Chirchende ricattu, chirchendeCercando da mangiare, cercando
In mesu a sa zente, in mesuIn mezzo alla gente, in mezzo
A s’istrada dimandendeAlla strada domandando carità
Sa vida s’ischidat pranghendeLa vita si sveglia piangendo
  
Beni’ intonende unu dillu...Viene intonando un dillu...
Beni’ intonende unu dillu...Viene intonando un dillu...
Nota:

Su dillu: ballo originario del Goceano composto da un solo movimento che consiste in due saltelli sul piede destro e due sul piede sinistro. Di derivazione profana, pare venisse anticamente eseguito come forma di scongiuro per le vittime della puntura della malmignatta (s'argia o arza), un ragno velenoso, per allontanare il pericolo della morte. Tale ipotesi sarebbe suffragata non solo dal fatto che da esso deriva su ballu 'e s'arza (il ballo della malmignatta), eseguito a passo di dillu, ma anche dal nome stesso del ballo. La parola dillu sarebbe infatti una contrazione di "dilliriu" che significa delirio; inoltre le parole che accompagnano spesso la danza "dilliri, dilliri, dilliriana", richiamano per assonanza la stessa parola “dillirium”.
Una seconda ipotesi invece fa risalire il nome del ballo da "dillisu" (“beffa, scherno”) e sostiene che nei tempi antichi il ballo venisse eseguito dopo una razzia di bestiame ("bardana") come festeggiamento per essere riusciti a beffare i proprietari della mandria. (it.wikipedia)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org