Hilhas n'aimetz pas tan los òmis
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
HILHAS N'AIMETZ PAS TAN LOS ÒMIS | RAGAZZE, GLI UOMINI NON AMATELI TANTO |
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis, | Ragazze, gli uomini non amateli tanto, |
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis | Ragazze, gli uomini non amateli tanto |
Aqueths dont son tan jogadors, | Quelli non fanno altro che giocare, |
Aqueths dont son tan jogadors | Quelli non fanno altro che giocare, |
Son nuèit e jorn en las aubèrjas | Stanno notte e giorno nelle taverne |
Tan qu'an argent se'n jogan tot, | Finché hanno soldi, se li giocan tutti, |
Tan qu'an argent se'n jogan tot, | Finché hanno soldi, se li giocan tutti, |
Quan n'an pas mès, eths que n'empruntan | Quando non ne hanno più, se li fanno prestare |
Aus sons amics et companhons, | Dai loro amici e dai loro compagni, |
Aus sons amics et companhons, | Dai loro amici e dai loro compagni, |
Qu'ès mièja nuèit quan se retiran | Tornano a casa a notte fonda |
E maut d'un cop lo punt deu jorn, | E più d'una volta sul far del giorno, |
E maut d'un cop lo punt deu jorn, | E più d'una volta sul far del giorno, |
Au permèr mot dont ditz la hemna | E alla prima cosa che dice la moglie |
Brut e tempèsta a la maison, | Strepito e tempesta in casa, |
Brut e tempèsta a la maison, | Strepito e tempesta in casa, |
Gahan lo pau darrèr la porta | Prendono la spranga della porta |
[Adara soi vòstra esposada, | [Ora che sono la vostra sposa, |
Adara soi vòstra esposada, | Ora che sono la vostra sposa, |
Que mi trucatz tres còps per jorn | Mi picchiate tre volte al giorno |
L'un lo matin, l'aute lo vrespe, | Una al mattino, l'altra la sera, |
L'un lo matin, l'aute lo vrespe, | Una al mattino, l'altra la sera, |
L'aut' lo ser per colacion] [*] | E l'altra ancora all'ora di pranzo] |
Trucs e patacs a Janeton, | E giù bastonate e botte a Jeanneton, [*] |
Trucs e patacs a Janeton, | E giù bastonate e botte a Jeanneton, |
Son aquò, galant, las promessas | Eccole le promesse che mi facevate |
Que me hasetz en hèr l'amor, | Quando mi facevate la corte, |
Que me hasetz en hèr l'amor, | Quando mi facevate la corte, |
Vos me disètz, jo que'n s'ri dauna | Mi dicevate che sarei stata la padrona |
Dauna de tot a la maison, | La padrona di tutto in casa, |
Dauna de tot a la maison, | La padrona di tutto in casa, |
Ara soi pas solament dauna | Ora non sono nemmeno padrona |
De me crompar un cotilhon, | Di comprarmi una cosuccia, |
De me crompar un cotilhon. | Di comprarmi una cosuccia, |
La, la, galant, las claus deu cròfe | Eccole qui le chiavi del baule |
Las deu petit cabineton, | E quelle della stanzetta, |
Las deu petit cabineton, | E quelle della stanzetta, |
Aqui trobratz las bèras jòias | Là troverete i bei gioielli |
Dont m'atz donat en hèr l'amor, | Che mi avete donato quando mi facevate la corte, |
Dont m'atz donat en hèr l'amor, | Che mi avete donato quando mi facevate la corte, |
N'auratz entà balhar las autas | Prendeteli per far ballare le altre |
A las dont aimatz mès qu'a jo, | Che amate più di me, |
A las dont aimatz mès qu'a jo, | Che amate più di me, |
Estatz be suau, pèga minharda | Ma stai pur certa, tu bella mia |
N'aimi pas nada mès qu'a vos, | Che io non amo nulla più di me stessa, |
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis, | Ragazze, gli uomini non amateli tanto, |
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis. | Ragazze, gli uomini non amateli tanto. |
[*] Strofe cantate solo in alcune versioni. | [*] Jeanneton: nome qualsiasi di donna, particolarmente diffuso |
Inserite nel testo a piacere oppure in sostituzione di altre. (ndr) | e usato spesso come “topos” nelle canzoni popolari. |