Language   

Ballade vom gut Kirschenessen

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – BALLADE DES BONNES CERISES – Marco Valdo M.I....
BALLADE VOM GUT KIRSCHENESSENBALLADE DES BONNES CERISES
  
Ich hatte im Halbschlaf heute frühEncore à moitié endormi ce matin,
Einen irren schönen TraumJ’ai fait un beau rêve enfantin.
Mein alter Freund, als ob er lebtVivant, Robert, mon vieil ami,
Saß oben im KirschenbaumAu milieu des cerises était assis ;
Im Garten Grünheide am MöllenseeÀ Grünheide sur Möllensee dans le jardin,
Saß Robert HavemannRobert Havemann était assis ;
Saß fröhlich auf dem Ast und rief:Assis sur une branche, joyeux, il cria :
Komm, Dichter!Viens, poète vers moi !
Komm, Dichter!Viens, poète !
Komm, Dichter!Viens, poète !
Komm, Dichter!Viens, poète !
Komm dichter an mich ran.Poète, approche-toi de moi.
  
Er warf mir paar Kirschen runter ins GrasIl me jetait des cerises de là-haut
Und spuckte die Kerne ausEt me crachait des noyaux
Und lachte mich an: Willkommen, WolfBienvenue, Wolf et il riait de moi,
Jetzt biste wieder zu HausTu es de retour chez toi
Du kommst nicht als verlorener SohnPas revenu en enfant perdu,
Nicht folgsam geworden und bravPas devenu docile et brave gars,
Und kommst nicht wie'n geprügelter HundPas revenu en chien battu
Und auch nichtEt pas non plus,
Und auch nichtEt pas non plus,
Und auch nichtEt pas non plus
Und auch nichtComme un mouton noir,
als schwarzes Schaf.Comme un mouton noir.
  
Wolf, hol dein Wimmerholz raus! und singWolf, sors tes cordes chantantes et chante
Vom irdischen ParadiesLe paradis terrestre ;
Ja, sing mir die Hölle auf Erden, achOui, chante-moi l’enfer sur terre
Und sing mir Le Temps des CerisesEt chante-moi Le Temps des Cerises.
Da packte ich meine Gitarre ausJ’ai sorti de ma guitare
Das Lied der Commune de ParisLa chanson de la Commune.
Ich spielte deutsch und auch françaisL’air si aigre, si doux,
So süßsauerseeligL’air si aigre, si doux,
So süßsauerseeligJe chantais en allemand, je chantais en français,
ich trällerte froh wie nie.Je fredonnais heureux comme jamais.
  
Ich sang ihm paar alte, paar neue auchJe chantai mes anciennes, mes nouvelles,
Und sang ihm die schönsten LiederJe chantai mes chansons les plus belles.
Da wurde der Himmel plötzlich schwarzSoudain, le ciel devint noir
Von tausendfachem GefiederDe milliers de funèbres oiseaux noirs ;
Ein Schwarm flog in die kalte NachtLa nuée s’envola dans la nuit éternelle
Und krächzte im NieselregenEt dans la bruine, croassa toujours plus haut.
(Vornweg das ganze Politbüro):(Devant tout le Politburo) :
“Dem A – bend – rot –« Au rouge crépuscule –
Dem A – bend – rot –Au rouge crépuscule,
Dem A – bend – rot – ent – gegen”Au moment du rouge crépuscule. »
  
Gen Osten gegen den Wind anschrienEn vol, contre le vent, croassaient
Im Flug die verzauberten RabenÀ l’est, les corbeaux ensorcelés.
Jetzt weiß ich: Sie haben uns alles verziehnMaintenant, ils nous ont tous pardonnés
Was sie uns angetan habenCe qu’ils nous ont fait
Ich hatte im Halbschlaf heute frühDans mon mi-éveil, ce matin tôt
Den irrsten und schönsten TraumJ’ai fait le plus fou des rêves, le rêve le plus beau
Und Robert lachte, als ob er lebtEt Robert riait comme quand il était vivant
Da oben, da obenLà-haut, là-haut,
Da oben, da obenLà-haut, là-haut,
Da oben, da obenLà-haut, là-haut,
Da oben, da obenDans le cerisier,
im Kirschenbaum.Dans le cerisier.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org