Originale | Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
|
WAT TYLER | WAT TYLER |
| |
And on the field at Blackheath | E sul campo di Blackheath |
Us commons covered the earth | Noi povera gente coprimmo il suolo. |
More men than ever I did see | Più uomini di quanti ne abbia mai visti, |
Poor honest men from birth | Gente perbene, povera dalla nascita. |
| |
The men were up from Kent, and out of Essex too | Uomini dal Kent, uomini anche dall'Essex, |
Though naught but the Thames divides us and unites us onwards | Anche se nulla tranne il Tamigi ci unisce o divide oltre |
Through all the villages of England and on to London town | Per tutti i paesi d'Inghilterra e poi avanti verso Londra |
Where we poor men would meet our king and lay our grievance down | Dove noi poveracci avremmo incontrato il re per esporgli le nostre lamentele |
Wat Tyler led us men from Kent, rough hands were shaken there | Wat Tyler ci condusse dal Kent, e là rudi strette di mano |
King Richard and the commons our bold resolve and prayer | Re Riccardo e la gente del popolo, implorando decisi e arditi |
| |
We knew our king would hear us, our loyalty was clear | Sapevamo, apertamente leali, che il nostro re ci avrebbe ascoltati, |
T'was the bloody lawyers' poll tax that had brought us labourers here | Quel dannato testatico dei legulei ci aveva portati qua, noi contadini |
And yet he wouldn't see us, so to London we did roar | Eppure non voleva vederci, così a Londra andammo a protestare |
And the poor there and the Essex men burst down the prison door | E i poveri di qui, e quelli dell'Essex abbatterono la porta della prigione. |
What happened at the Tower was justice, rough in part | Quel che accadde alla Torre fu giustizia, sebbene in parte sommaria |
The murders of the Flemish boys sat uneasy in my heart | Avere ammazzato i ragazzi fiamminghi è per me un peso al cuore, |
"And now the king must see us" said Tyler to his men | “E ora il re ci dovrà vedere”, disse Tyler ai suoi uomini, |
And the very next day young Richard came and met us at Mile End | E giusto il giorno dopo il giovane Riccardo arrivò e ci incontrò a Mile End |
| |
And on the field at Blackheath | E sul campo di Blackheath |
Us commons covered the earth | Noi povera gente coprimmo il suolo. |
More men than ever I did see | Più uomini di quanti ne abbia mai visti, |
Poor honest men from birth | Gente perbene, povera dalla nascita. |
| |
Kent and Essex, Bedford, Sussex received King Richard's word | Il Kent, l'Essex, il Bedford e il Sussex ottennero la parola di re Riccardo |
No harm nor blame would come to them if home they would return | Che nessun male o sventura sarebbe loro accaduta se fossero tornati a casa |
And Lincoln, Cambridge, Stafford too received our young king's favour | E pure Lincoln, Cambridge e Stafford ottennero il favore del nostro giovane re |
And thirty thousand left us there, believing it was over | E in trentamila ce ne andammo, credendo che fosse tutto finito |
But Tyler, he was not convinced and told us to remain | Ma Tyler non ne era convinto; e ci disse di rimanere. |
"I want to hear his words again, for nothing much has changed" | “Voglio risentire le sue parole, non è un cambiamento da nulla.” |
So Tyler, he approached the king and took Richard by the arm | E così Tyler si avvicinò al re e prese Riccardo a braccetto, |
And his rough but friendly gesture caused Richard's knights alarm | E il suo gesto rozzo ma amichevole mise in allarme le guardie a cavallo di Riccardo. |
| |
"Ah my lord " said Tyler, "companions we shall be" | “Signore mio”, disse Tyler, “noi saremo buoni compagni, |
"I shall trust in you my lord, if you will trust in me" | E io mi fiderò di voi se voi avrete fiducia in me.” |
And so he called for water, and then he called for ale | E così chiese dell'acqua, e poi chiese della birra |
And his manner shocked young Richard's knights and I watched the Lord Mayor pale | E i suoi modi scioccarono le guardie del giovane Riccardo, e vidi il Sindaco impallidire. |
"I know this man" a voice accused, "Wat Tyler is a thief" | “Conosco quest'uomo”, disse una voce accusando, “Wat Tyler è un ladro!” |
The Lord Mayor feared he'd harm the king, that was his true belief | Il Sindaco temeva che facesse del male al re, lo credeva veramente. |
And there at Smithfield drew his sword, and cut our captain down | E lì a Smithfield sguainò la spada, e trafisse il nostro comandante abbattendolo |
And the heart went out of all of us with his blood upon the ground | E a noialtri ci balzò fuori il cuore là assieme al suo sangue sparso a terra. |
| |
And on the field at Blackheath | E sul campo di Blackheath |
Us commons covered the earth | Noi povera gente coprimmo il suolo. |
More men than ever I did see | Più uomini di quanti ne abbia mai visti, |
Poor honest men from birth | Gente perbene, povera dalla nascita. |
| |
Young Richard, he was merciful and he pardoned one and all | Il giovane Riccardo fu comprensivo e ci perdonò tutti quanti |
But home to Kent like beaten dogs, still serfs we had to crawl | Però a casa in Kent come cani bastonati, e ancora schiavi dovemmo strisciare |
But how precious was our liberty and the hope that filled us all | Ma quanto preziose erano la nostra libertà, e la speranza che ci colmava tutti, |
That left poor Tyler's severed head upon a bloody pole | Che lasciarono il povero Tyler con la testa mozzata su una picca insanguinata. |