Language   

Wat Tyler

Fairport Convention
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
WAT TYLERWAT TYLER
  
And on the field at BlackheathE sul campo di Blackheath
Us commons covered the earthNoi povera gente coprimmo il suolo.
More men than ever I did seePiù uomini di quanti ne abbia mai visti,
Poor honest men from birthGente perbene, povera dalla nascita.
  
The men were up from Kent, and out of Essex tooUomini dal Kent, uomini anche dall'Essex,
Though naught but the Thames divides us and unites us onwardsAnche se nulla tranne il Tamigi ci unisce o divide oltre
Through all the villages of England and on to London townPer tutti i paesi d'Inghilterra e poi avanti verso Londra
Where we poor men would meet our king and lay our grievance downDove noi poveracci avremmo incontrato il re per esporgli le nostre lamentele
Wat Tyler led us men from Kent, rough hands were shaken thereWat Tyler ci condusse dal Kent, e là rudi strette di mano
King Richard and the commons our bold resolve and prayerRe Riccardo e la gente del popolo, implorando decisi e arditi
  
We knew our king would hear us, our loyalty was clearSapevamo, apertamente leali, che il nostro re ci avrebbe ascoltati,
T'was the bloody lawyers' poll tax that had brought us labourers hereQuel dannato testatico dei legulei ci aveva portati qua, noi contadini
And yet he wouldn't see us, so to London we did roarEppure non voleva vederci, così a Londra andammo a protestare
And the poor there and the Essex men burst down the prison doorE i poveri di qui, e quelli dell'Essex abbatterono la porta della prigione.
What happened at the Tower was justice, rough in partQuel che accadde alla Torre fu giustizia, sebbene in parte sommaria
The murders of the Flemish boys sat uneasy in my heartAvere ammazzato i ragazzi fiamminghi è per me un peso al cuore,
"And now the king must see us" said Tyler to his men“E ora il re ci dovrà vedere”, disse Tyler ai suoi uomini,
And the very next day young Richard came and met us at Mile EndE giusto il giorno dopo il giovane Riccardo arrivò e ci incontrò a Mile End
  
And on the field at BlackheathE sul campo di Blackheath
Us commons covered the earthNoi povera gente coprimmo il suolo.
More men than ever I did seePiù uomini di quanti ne abbia mai visti,
Poor honest men from birthGente perbene, povera dalla nascita.
  
Kent and Essex, Bedford, Sussex received King Richard's wordIl Kent, l'Essex, il Bedford e il Sussex ottennero la parola di re Riccardo
No harm nor blame would come to them if home they would returnChe nessun male o sventura sarebbe loro accaduta se fossero tornati a casa
And Lincoln, Cambridge, Stafford too received our young king's favourE pure Lincoln, Cambridge e Stafford ottennero il favore del nostro giovane re
And thirty thousand left us there, believing it was overE in trentamila ce ne andammo, credendo che fosse tutto finito
But Tyler, he was not convinced and told us to remainMa Tyler non ne era convinto; e ci disse di rimanere.
"I want to hear his words again, for nothing much has changed"“Voglio risentire le sue parole, non è un cambiamento da nulla.”
So Tyler, he approached the king and took Richard by the armE così Tyler si avvicinò al re e prese Riccardo a braccetto,
And his rough but friendly gesture caused Richard's knights alarmE il suo gesto rozzo ma amichevole mise in allarme le guardie a cavallo di Riccardo.
  
"Ah my lord " said Tyler, "companions we shall be"“Signore mio”, disse Tyler, “noi saremo buoni compagni,
"I shall trust in you my lord, if you will trust in me"E io mi fiderò di voi se voi avrete fiducia in me.”
And so he called for water, and then he called for aleE così chiese dell'acqua, e poi chiese della birra
And his manner shocked young Richard's knights and I watched the Lord Mayor paleE i suoi modi scioccarono le guardie del giovane Riccardo, e vidi il Sindaco impallidire.
"I know this man" a voice accused, "Wat Tyler is a thief"“Conosco quest'uomo”, disse una voce accusando, “Wat Tyler è un ladro!”
The Lord Mayor feared he'd harm the king, that was his true beliefIl Sindaco temeva che facesse del male al re, lo credeva veramente.
And there at Smithfield drew his sword, and cut our captain downE lì a Smithfield sguainò la spada, e trafisse il nostro comandante abbattendolo
And the heart went out of all of us with his blood upon the groundE a noialtri ci balzò fuori il cuore là assieme al suo sangue sparso a terra.
  
And on the field at BlackheathE sul campo di Blackheath
Us commons covered the earthNoi povera gente coprimmo il suolo.
More men than ever I did seePiù uomini di quanti ne abbia mai visti,
Poor honest men from birthGente perbene, povera dalla nascita.
  
Young Richard, he was merciful and he pardoned one and allIl giovane Riccardo fu comprensivo e ci perdonò tutti quanti
But home to Kent like beaten dogs, still serfs we had to crawlPerò a casa in Kent come cani bastonati, e ancora schiavi dovemmo strisciare
But how precious was our liberty and the hope that filled us allMa quanto preziose erano la nostra libertà, e la speranza che ci colmava tutti,
That left poor Tyler's severed head upon a bloody poleChe lasciarono il povero Tyler con la testa mozzata su una picca insanguinata.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org