Language   

Funny Names

Big Audio Dynamite
Back to the song page with all the versions


Version française — DRÔLES DE NOMS — Marco Valdo M.I. — 2022 D...
SOPRANNOMI BUFFIDRÔLES DE NOMS
Uno straniero è un amico
che ancora non conosci
con una stretta di mano
ci possiamo provare
Sembro un po' pallidino
mi chiamano gringo
Tu hai dei capelli strani
ti chiamano negro
Un étranger est un copain,
Juste, tu ne le sais pas.
Avec une poignée de main,
On pourrait franchir le pas.
J’ai l’air un peu fadasse,
On m’appelle gringo.
Tu as une drôle de tignasse,
On t’appelle négro.
Sotto la pelle siamo tutti uguali
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Soprannomi buffi
Sous la peau, on est tous pareils, dit-on.
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
De drôles de noms ?
Io non sono come te
Tu non sei come me
Non pensare che questo cambierà mai
è ovvio da capire
Io non sono come te
Tu non sei come me
Questo non vuol dire che non possiamo andare d'accordo
e addirittura piacerci
Comme vous, je ne suis pas ;
Vous n’êtes pas comme moi.
Ne pensez pas que ça changera,
C’est évident, on le voit.
Vous n’êtes pas comme moi ;
Comme vous, je ne suis pas.
Mais on peut s’entendre
Et s’apprécier l’un l’autre.
Perché sotto la pelle siamo tutti uguali
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Soprannomi buffi
Sous la peau, on est tous pareils, dit-on.
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
De drôles de noms ?
Riconosci la differenza
Ringrazia che non siamo uguali
La varietà è il sale della vita
Ehi amico, come ti chiami?
Alcuni vivono in centro
Altri vengono dai ghetti
mangiano cibo strano
parlano un gergo strano
Sì, uno straniero è un amico
che ancora non conosci
Sempre al tuo fianco
proprio come un'ombra
Faut reconnaître la différence :
Nous ne sommes pas les mêmes, crénom.
De la vie, la variété est l’épice
Hé, mec, quel est ton nom ?
Certains vivent en ville,
Certains dans les bas-fonds
Mangent un drôle de pain,
Parlent un drôle de jargon.
Oui, un étranger est un copain.
Maintenant, tu le sais
Toujours à tes côtés
Comme l’ombre, dès le matin.
Perché sotto la pelle siamo tutti uguali
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Soprannomi buffi
Sous la peau, on est tous pareils, dit-on.
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
De drôles de noms ?
Vous m’affublez de drôles de noms ?
De drôles de noms ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org