| Traduction française du blog Emmila Gitana
|
IL RITMO DEL TEMPO | LE RYTHME DU TEMPS |
| |
C'è qualcosa dentro ogni persona, | Il est une chose inhérente à chaque être humain |
la conosci questa cosa, amico mio? | Connais-tu cette chose mon ami ? |
Resiste ai colpi da un milione d'anni, | Elle a enduré les coups durant des millions d'années |
e così resisterà fino alla fine. | et résistera jusqu'à la fin des temps. |
| |
Sorse quando il tempo ancor non c'era | Elle est apparue quand le temps n'avait pas de nom |
e crebbe, poi, dalla vita stessa, | Elle a pris vie et grandeur |
tagliò del male i viluppi asfissianti | Tranchant les liens du mal |
come una lama che recide ardente. | D'un couteau à la lame acérée, impitoyable. |
| |
Accese fuochi ove fuoco non c'era | Depuis le début des temps |
incendiando l'animo dell'uomo, | Elle a allumé des feux quand le feu n'existait pas |
temprò in acciaio cuori già di piombo | Brûlant les esprits des hommes |
fin dal tempo in cui il tempo iniziò. | Et trempant en acier leurs coeurs lourds comme le plomb. |
| |
Pianse di Babilonia presso ai fiumi | Elle a versé des larmes sur les rives de Babylone |
e quando ognuno era lasso e perso, | Et poussé un cri d'agonie et de colère |
gridò torcendosi nell'agonia, | Quand tous les hommes furent perdus. |
pendette sanguinante dalla croce. | Elle a saigné sur la Croix. |
| |
A Roma morì di leoni e di spade | Par le lion et l'épée |
bardato crudelmente per la sfida, | Elle périt à Rome sur la Voie Appienne, |
allor che dire “Spartaco” significava | Revêtue d'une armure de cruauté et de défi , |
morire in croce lungo la Via Appia. | Aux côtés de Spartacus quand le mot d'ordre était la mort. |
| |
Marciò coi derelitti di Wat Tyler 1 | Elle marcha avec les plus miséreux |
terrorizzando i signori e il re, | Gravée dans leurs regards |
il suo blasone: il loro sguardo fisso | Où étincelait la mort comme vivante, |
come per sempre vivi nella morte. | Effrayant Seigneurs et Rois. |
| |
Sorrise con beata innocenza | Elle a souri en toute innocence |
dinanzi agli antichi conquistadores, | Face aux anciens conquistadors |
sì mite, sì mansueto ed incosciente | Docile, soumise et si inconsciente |
del mortale potere che ha l'oro. | Du pouvoir mortel de l'or. |
| |
Scoppiò per le misere vie di Parigi | Elle explosa dans les rues misérables de Paris |
spazzando via la vecchia Bastiglia, | Et prit d'assaut la vieille Bastille. |
calpestò poi la testa del serpente | Elle écrasa à coups de talons |
schiacciandola sotto le sue calcagna. | La tête des serpents. |
| |
Morì nel sangue a Buffalo Plains | Elle est morte dans le sang des plaines de Buffalo |
crepò di fame per mesi di pioggia, | Elle est morte de faim sous la lune et la pluie |
a Wounded Knee il suo cuore fu sepolto | Son Coeur fut enterré à Wounded Knee |
ma ancora nascerà, risorgerà. | Mais un beau jour elle renaîtra. |
| |
Gridò presso i laghi di Killarney 2 | Genoux à terre elle a hurlé de toutes ses forces |
mentre veniva abbattuto a terra, | Près des lacs de Kerry. |
morì lanciando ancora la sua sfida | Elle est morte fièrement, emplie de défi |
mentre gelidamente lo finivano. | Alors qu'ils l'assassinaient froidement. |
| |
Si trova in ogni luce di speranza, | On la trouve dans chaque lueur d'espoir |
non conosce spazio né confini, | Elle ne connaît ni entraves ni limites |
è sorto rosso, nero, è sorto bianco, | Elle a grandi dans le coeur des rouges, des noirs et des blancs |
è sorto in ogni schiatta, in ogni razza. | Elle est dans toutes les races. |
| |
Sta dentro ai cuori degli eroi periti, | Elle repose dans les coeurs des Héros morts |
urla di fronte agli occhi dei tiranni, | Elle brille dans les yeux des tyrans |
ha asceso fino le più alte vette, | Elle a atteint des sommets aussi élevés que les plus hautes montagnes, |
vola abbagliante attraverso i cieli. | Tel l'éclair elle déchire les cieux. |
| |
Viene e dà luce alla prigione oscura, | Elle illumine les murs de cette cellule |
la sua potenza romba come un tuono, | Elle exprime sa puissance en tonnant. |
è il Pensiero Indomabile, amico mio, | Cette chose est un sentiment inébranlable mon ami |
quel Pensiero che dice: Ho ragione! | Qui te fait dire: "Je suis dans le vrai" |
| |
| |
[1] Wat Tyler, o Walter Tyler, fu il capo della rivolta dei contadini inglesi nel 1381. Fu ucciso a tradimento dal sindaco di Londra, William Walworth, presso il London Bridge. Il nome di Wat Tyler divenne una sorta di parola d'ordine in tutte le dimostrazioni che si svolsero nel medioevo inglese.
[2] I tre laghi di Killarney, nel distretto di Kerry (“Kerry lakes”), sono tra le bellezze naturali più scenografiche dell'Irlanda intera. La scelta di tale luogo da parte di Bobby Sands non si rifà probabilmente ad un episodio specifico, ma vuole simboleggiare tutte le lotte dell'Irlanda.