Language   

The Rhythm of Time

Bobby Sands
Back to the song page with all the versions


Traduction française du blog Emmila Gitana
IL RITMO DEL TEMPOLE RYTHME DU TEMPS
  
C'è qualcosa dentro ogni persona,Il est une chose inhérente à chaque être humain
la conosci questa cosa, amico mio?Connais-tu cette chose mon ami ?
Resiste ai colpi da un milione d'anni,Elle a enduré les coups durant des millions d'années
e così resisterà fino alla fine.et résistera jusqu'à la fin des temps.
  
Sorse quando il tempo ancor non c'eraElle est apparue quand le temps n'avait pas de nom
e crebbe, poi, dalla vita stessa,Elle a pris vie et grandeur
tagliò del male i viluppi asfissiantiTranchant les liens du mal
come una lama che recide ardente.D'un couteau à la lame acérée, impitoyable.
  
Accese fuochi ove fuoco non c'eraDepuis le début des temps
incendiando l'animo dell'uomo,Elle a allumé des feux quand le feu n'existait pas
temprò in acciaio cuori già di piomboBrûlant les esprits des hommes
fin dal tempo in cui il tempo iniziò.Et trempant en acier leurs coeurs lourds comme le plomb.
  
Pianse di Babilonia presso ai fiumiElle a versé des larmes sur les rives de Babylone
e quando ognuno era lasso e perso,Et poussé un cri d'agonie et de colère
gridò torcendosi nell'agonia,Quand tous les hommes furent perdus.
pendette sanguinante dalla croce.Elle a saigné sur la Croix.
  
A Roma morì di leoni e di spadePar le lion et l'épée
bardato crudelmente per la sfida,Elle périt à Rome sur la Voie Appienne,
allor che dire “Spartaco” significavaRevêtue d'une armure de cruauté et de défi ,
morire in croce lungo la Via Appia.Aux côtés de Spartacus quand le mot d'ordre était la mort.
  
Marciò coi derelitti di Wat Tyler 1Elle marcha avec les plus miséreux
terrorizzando i signori e il re,Gravée dans leurs regards
il suo blasone: il loro sguardo fissoOù étincelait la mort comme vivante,
come per sempre vivi nella morte.Effrayant Seigneurs et Rois.
  
Sorrise con beata innocenzaElle a souri en toute innocence
dinanzi agli antichi conquistadores,Face aux anciens conquistadors
sì mite, sì mansueto ed incoscienteDocile, soumise et si inconsciente
del mortale potere che ha l'oro.Du pouvoir mortel de l'or.
  
Scoppiò per le misere vie di ParigiElle explosa dans les rues misérables de Paris
spazzando via la vecchia Bastiglia,Et prit d'assaut la vieille Bastille.
calpestò poi la testa del serpenteElle écrasa à coups de talons
schiacciandola sotto le sue calcagna.La tête des serpents.
  
Morì nel sangue a Buffalo PlainsElle est morte dans le sang des plaines de Buffalo
crepò di fame per mesi di pioggia,Elle est morte de faim sous la lune et la pluie
a Wounded Knee il suo cuore fu sepoltoSon Coeur fut enterré à Wounded Knee
ma ancora nascerà, risorgerà.Mais un beau jour elle renaîtra.
  
Gridò presso i laghi di Killarney 2Genoux à terre elle a hurlé de toutes ses forces
mentre veniva abbattuto a terra,Près des lacs de Kerry.
morì lanciando ancora la sua sfidaElle est morte fièrement, emplie de défi
mentre gelidamente lo finivano.Alors qu'ils l'assassinaient froidement.
  
Si trova in ogni luce di speranza,On la trouve dans chaque lueur d'espoir
non conosce spazio né confini,Elle ne connaît ni entraves ni limites
è sorto rosso, nero, è sorto bianco,Elle a grandi dans le coeur des rouges, des noirs et des blancs
è sorto in ogni schiatta, in ogni razza.Elle est dans toutes les races.
  
Sta dentro ai cuori degli eroi periti,Elle repose dans les coeurs des Héros morts
urla di fronte agli occhi dei tiranni,Elle brille dans les yeux des tyrans
ha asceso fino le più alte vette,Elle a atteint des sommets aussi élevés que les plus hautes montagnes,
vola abbagliante attraverso i cieli.Tel l'éclair elle déchire les cieux.
  
Viene e dà luce alla prigione oscura,Elle illumine les murs de cette cellule
la sua potenza romba come un tuono,Elle exprime sa puissance en tonnant.
è il Pensiero Indomabile, amico mio,Cette chose est un sentiment inébranlable mon ami
quel Pensiero che dice: Ho ragione!Qui te fait dire: "Je suis dans le vrai"
NOTE alla traduzione

[1] Wat Tyler, o Walter Tyler, fu il capo della rivolta dei contadini inglesi nel 1381. Fu ucciso a tradimento dal sindaco di Londra, William Walworth, presso il London Bridge. Il nome di Wat Tyler divenne una sorta di parola d'ordine in tutte le dimostrazioni che si svolsero nel medioevo inglese.

L'uccisione di Wat Tyler da parte del sindaco di Londra, il 15 giugno 1381.
L'uccisione di Wat Tyler da parte del sindaco di Londra, il 15 giugno 1381.


[2] I tre laghi di Killarney, nel distretto di Kerry (“Kerry lakes”), sono tra le bellezze naturali più scenografiche dell'Irlanda intera. La scelta di tale luogo da parte di Bobby Sands non si rifà probabilmente ad un episodio specifico, ma vuole simboleggiare tutte le lotte dell'Irlanda.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org