Lingua   

La fiancée du timbalier

Camille Saint-Saëns
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LA FIANCÉE DU TIMBALIERLA FIDANZATA DEL TAMBURINO
  
Monseigneur le duc de BretagneIl Signor Duca di Bretagna
A, pour les combats meurtriers,ha, per la pugna mortale
Convoqué de Nantes à Mortagne,convocato da Nantes a Mortagna
Dans la plaine et sur la montagne,nella piana e su in montagna
L'arrière-ban de ses guerriers.la retroguardia dei suoi guerrieri
  
Ce sont des barons dont les armesSono baroni le cui armi i forti
Ornent des forts ceints d'un fossé ;adornano, cinti d'un fossato,
Des preux vieillis dans les alarmes,prodi invecchiati negli all'arme,
Des écuyers, des hommes d'armes ;sono scudieri, uomini d'arme:
L'un d'entre eux est mon fiancé.uno di loro è il mio fidanzato.
  
Il est parti pour l'AquitaineÈ partito per l'Aquitania
Comme timbalier, et pourtantda tamburino, e tuttavia
On le prend pour un capitaine,lo si prende per un capitano:
Rien qu'à voir sa mine hautaine,basta vedere il suo viso altero
Et son pourpoint, d'or éclatant !e il suo farsetto dorato lucente
  
Depuis ce jour, l'effroi m'agite.Da quel giorno son angosciata.
J'ai dit, joignant son sort au mien :Unendo il suo destino al mio,
- Ma patronne, sainte Brigitte,Santa Brigida ho implorato
Pour que jamais il ne le quitte,che non sia mai abbandonato
Surveillez son ange gardien ! -dal suo angelo sorvegliato!
  
J'ai dit à notre abbé : - Messire,Ho detto al prete: Messere,
Priez bien pour tous nos soldats ! -vogliate pregare pe' nostri soldati
Et, comme on sait qu'il le désire,e poiché so che lui lo spera
J'ai brûlé trois cierges de cireho fatto arder tre ceri di cera
Sur la châsse de saint Gildas.sulle reliquie di San Gildas
  
À Notre-Dame de LoretteAlla Madonna di Loreto
J'ai promis, dans mon noir chagrin,ho promesso in mia pena nera
D'attacher sur ma gorgerette,d'attaccarmi sulla gorgiera
Fermée à la vue indiscrète,chiuse ad occhiata straniera
Les coquilles du pèlerin.le conchiglie di Compostela.
  
Il n'a pu, par d'amoureux gages,Non poté con pegni d'amore
Absent, consoler mes foyers ;consolarmi in sua assenza,
Pour porter les tendres messages,né recare d'amor messaggi,
La vassale n'a point de pages,la vassalla non ha di paggi,
Le vassal n'a pas d'écuyers.di scudieri il vassallo è senza.
  
Il doit aujourd'hui de la guerreOggi deve tornar dalla guerra
Revenir avec monseigneur ;assieme al suo signore;
Ce n'est plus un amant vulgaire ;non è più un semplice amante,
Je lève un front baissé naguère,alzo la fronte che tenevo bassa,
Et mon orgueil est du bonheur !mi sento orgogliosa e felice
  
Le duc triomphant nous rapporteTrionfante il Duca ci riporta
Son drapeau dans les camps froissé ;la sua bandiera sui campi sconciati,
Venez tous sous la vieille porteaccorrete tutti sotto la Porta Vecchia
Voir passer la brillante escorte,a veder passare la splendida scorta
Et le prince, et mon fiancé !e il principe, e il mio fidanzato!
  
Venez voir pour ce jour de fêteVenite a vedere nel dì di festa
Son cheval caparaçonné,il suo cavallo ingualdrappato,
Qui sous son poids hennit, s'arrête,nitrisce e si ferma, da lui montato,
Et marche en secouant la tête,poi avanza scuotendo il capo
De plumes rouges couronné !di rosse piume incoronato!
  
Mes soeurs, à vous parer si lentes,Sorelle mie, sbrigatevi a agghindarvi,
Venez voir près de mon vainqueurvenite a vedere a fianco del vincitore
Ces timbales étincelantesi suoi tamburi scintillanti
Qui sous sa main toujours tremblantes,che in mano sua sempre tremanti
Sonnent, et font bondir le coeur !suonan facendo balzare il cuore
  
Venez surtout le voir lui-mêmeSpecie venite a veder proprio lui
Sous le manteau que j'ai brodé.sotto il mantello che ho ricamato,
Qu'il sera beau ! c'est lui que j'aime !come sarà bello, il mio amato
Il porte comme un diadèmeporta come fosse un diadema
Son casque, de crins inondé !il suo elmo dai capelli inondato!
  
L'Égyptienne sacrilège,La gitana sacrilèga
M'attirant derrière un pilier,m'ha attirata dietro un colonnino,
M'a dit hier (Dieu nous protège !)e m'ha detto (Excelsis Deo!)
Qu'à la fanfare du cortègeche dalla banda del corteo
Il manquerait un timbalier.mancherebbe un tamburino.
  
Mais j'ai tant prié, que j'espère !Ma ho pregato ed ancora spero,
Quoique, me montrant de la mainsebben mostrandomi con le mani
Un sépulcre, son noir repaire,una tomba, sua tana nera,
La vieille aux regards de vipèrecon occhi da vipera la megera
M'ait dit : - Je t'attends là demain !m'abbia detto: “Lì, a domani!”
  
Volons ! plus de noires pensées !Basta angosce e voi ansie andate,
Ce sont les tambours que j'entends.ecco che i tamburi sento!
Voici les dames entassées,Già le dame sono accalcate,
Les tentes de pourpre dressées,tende di porpora adornate,
Les fleurs, et les drapeaux flottants.fiori e stendardi al vento!
  
Sur deux rangs le cortège ondoie :Su due file il corteo ondeggia,
D'abord, les piquiers aux pas lourds ;prima i picchieri dal passo grave,
Puis, sous l'étendard qu'on déploie,poi sotto lo stendardo dispiegato
Les barons, en robe de soie,i baroni in veste di seta
Avec leurs toques de velours.coi loro tocchi di velluto
  
Voici les chasubles des prêtres ;Ecco i cappucci dei preti,
Les hérauts sur un blanc coursier.gli araldi sui bianchi corsieri,
Tous, en souvenir des ancêtres,e tutti in ricordo dei loro avi
Portent l'écusson de leurs maîtres,recan lo stemma del loro padrone
Peint sur leur corselet d'acier.dipinto sui corsetti d'acciaio
  
Admirez l'armure persaneAmmirate l'armatura persiana
Des templiers, craints de l'enfer ;dei Templari temuti fin dal diavolo,
Et, sous la longue pertuisane,poi, sotto la lunga partigiana
Les archers venus de Lausanne,gli arcieri venuti da Losanna
Vêtus de buffle, armés de fer.col giustacuore in cuoio e con l'armatura
  
Le duc n'est pas loin : ses bannièresNon lungi è il Duca, i suoi stendardi
Flottent parmi les chevaliers ;fluttuano in mezzo ai cavalieri,
Quelques enseignes prisonnières,qualche alfiere fatto prigioniero
Honteuses, passent les dernières...passa con vergogna in ultima fila;
Mes soeurs ! voici les timbaliers !... "sorelle, eccoli i tamburini!
  
Elle dit, et sa vue erranteCosì dice, e la sua vista errante
Plonge, hélas ! dans les rangs pressés ;scruta tuffandosi tra i ranghi serrati.
Puis, dans la foule indifférente,Poi, tra la folla indifferente
Elle tomba, froide et mourante...ella cade, fredda e morente;
Les timbaliers étaient passés.i tamburini eran già passati.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org