Original | Version française – HOP LÀ ! NOUS VIVONS ! – Marco Valdo M.I. ... |
HOPPLA! WIR LEBEN! | HOP LÀ ! NOUS VIVONS ! |
| |
In diesem "Hotel zur Erde" | Dans cet « Hôtel de la Terre » |
War die Creme der Gesellschaft zu Gast - | C'est la crème de la société que l'on convie |
Sie trug mit leichter Gebärde | Elle porte d'une main légère |
Die schwere Lebenslast! | La lourde charge de la vie ! |
Sie hielt auf gute Ernährung - | Elle fut toujours bien nourrie |
Bis man eine Kriegserklärung | Jusqu'à ce qu'on notifie |
Als Scheck in Zahlung gab. | En paiement d'un chèque une déclaration de guerre |
Da kamen die Diplomaten, | Les diplomates vinrent là |
Um über den Fall zu beraten. | Pour débattre du cas. |
Sie sprachen: Wir brauchen wieder mal 'nen Krieg | Ils dirent : Nous avons à nouveau besoin d'une guerre |
Und größere Zeiten eben! | Et de temps plus héroïques ! |
Es gibt nur eine Politik: | C'est la seule politique : |
Hoppla, wir leben - | Hop là, nous vivons - |
Wir leben und rechnen ab! | Nous vivons et nous comptons ! |
| |
Säbelrasseln - Volksekstase - | Bruits de sabre - extase de peuple - |
Welche Tänze tanzt man morgen? | Quelle danse danse-t-on demain ? |
Hoppla! | Hop là ! |
Blaukreuzgase - Menschheitsphrase - | Gaz moutarde - phrases d'humains |
Unsere Sorgen! | Nos angoisses ! |
Hoppla! | Hop là ! |
Es blutet uns das Herze | Notre cœur saigne |
Vor lauter Druckerschwärze. | Devant la noirceur du noir d'encre. |
Hoppla! | Hop là ! |
Freiheit - hinter Gitterstäben - | Liberté - derrière des barres - |
Schützengräben. | Tranchées. |
Hoppla! Wir leben! | Hop là ! Nous vivons ! |
| |
In diesem "Hotel zur Erde" | Dans cet « Hôtel de la Terre » |
War das Militär zu Gast - | Ce sont les militaires que l'on convie |
Wir kämpften für ihre Beschwerde - | Nous combattions pour leur guerre - |
Sie haben für uns gehaßt! | Pour nous, ils ont haï ! |
Sie machten blutige Spesen, | Ils ont fait des frais sanguinaires, |
Sie gaben als Trinkgeld Prothesen, | Ils ont donné des prothèses, comme pourboire |
Den Gefallenen ein Massengrab - | Aux cadavres, un charnier - |
Doch als sie sollten zahlen | Au bout du compte comme ils devaient payer |
Für alle Todesqualen: | Pour toutes les agonies du mouroir : |
Da stand unser Generalfeldmarschall | Alors, notre Generalfeldmarschall |
Und die Geistlichkeit daneben - | Et le clergé à l'unisson - |
Die sangen ergriffen den Heldenchoral: | Ont chanté des héros l'émouvant choral : |
Hoppla, wir leben - | Hop là, nous vivons - |
Wir leben! Und rechnen ab! | Nous vivons et nous comptons ! |
| |
Die Muschkoten - und die Roten, | Les troupiers - et les rouges, |
Das sind unsere Feinde morgen. | Seront demain nos adversaires. |
Hoppla! | Hop là ! |
Und die paar Millionen Toten - | Et ces quelques millions de morts - |
Unsere Sorgen! | Nos remords ! |
Hoppla! | Hop là ! |
Es blutet uns das Herze | Notre cœur désespère |
Unter dem Eisenerze! | Sous les minerais de fer ! |
Hoppla! | Hop là ! |
Freiheit - hinter Gitterstäben - | Liberté - derrière des barres - |
Schützengräben. | Tranchées. |
Hoppla! Wir leben! | Hop là ! Nous vivons ! |
| |
In diesem "Hotel zur Erde" | Dans cet « Hôtel de la Terre » |
Blieb die Creme der Gesellschaft zu Gast - | C'est encore la crème de la société que l'on convie |
Sie trägt noch mit leichter Gebärde | Elle porte toujours d'une main légère |
Die schwere Lebenslast! | La lourde charge de la vie ! |
Die Feinde sind verdroschen - | Les ennemis ont eu le dessous |
Gib dem Krüppel dort einen Groschen! | Donnez-y au mutilé un sou ! |
Wir haben es selber so knapp! | Nous l'avons à peine nous-mêmes ! |
Die Minister, die Denker und Dichter: | Ministres, philosophes et poètes : |
Es sind wieder dieselben Gesichter! | Ce sont à nouveau les mêmes têtes ! |
Es ist alles wieder wie vor dem Krieg - | Tout est de nouveau comme avant la guerre - |
Vor dem nächsten Weltkrieg eben - | Juste avant la prochaine guerre mondiale - |
Faschisten trommeln Schlachtmusik - | Fascistes tambours musique militaire - |
Hört doch! Proleten! | Écoute quand même ! Miséreux ! |
Wann rechnen mit ihnen wir ab?! | Quand allons-nous en finir avec eux ? |
| |
Wenn den Bau wir demolieren - | Si nous démolissons tout le machin |
Welche Tänze tanzt ihr morgen, | Quelle danse danse-t-on demain ? |
Hoppla! | Hop là ! |
Wenn statt ihren - hier regieren | Si à la place des leurs régissent |
Unsere Sorgen. | Nos exigences. |
Hoppla! | Hop là ! |
Sucht Schutz bei eurem Gotte, | Cherchez auprès de votre dieu protection |
Dem elektrischen Schafotte. | Contre l'échafaud à haute tension. |
Hoppla! | Hop là ! |
Weg mit euren Generälen! | Dehors vos Généraux ! |
Wir befehlen: Hoppla! Wir leben! | Nous ordonnons : Hop là ! Nous vivons ! |
Und rechnen ab! | Et nous comptons ! |