Michè
NobrainoOriginal | Version française – MICHÈ – Marco Valdo M.I. – 2016 |
MICHÈ | MICHÈ |
C'ero anch'io quella notte in cui hanno ammazzato Michè quella notte in prigione non potevo dormire perchè da quella cella veniva un lamento le ultime grida di un uomo che poi come suicida fu sepolto e pianto per amore di Marì per amore di Marì | J’y étais moi cette nuit Où ils ont tué Michè. Dans cette prison, on n’a pas dormi, Car de cette cellule montaient les derniers cris; La plainte d’un homme suicidé Qui pleura et fut enterré Par amour de Marì Par amour de Marì. |
Ma io ch'ero là vi racconto la storia che so Michele no, no Michele non si suicidò | Mais moi qui étais là, Je vous dis l’histoire de cet homme-là; Michele non, Michele ne se suicida pas. |
Vi posso giurar che la corda sul collo a Michè fu stretta ma non per mano della gravità | Je peux vous jurer Que la corde au cou de Michè Fut serrée, mais pas par la gravité. |
Era buio e il silenzio fu rotto dal ritmo che fa qualche paio di passi che marcia nell'oscurità si sentì sbattere forte la cella rumori sordi, bestemmie a metà strattonamenti e gli sputi di rabbia di chi sa che morirà di chi sa che morirà | Il faisait sombre, le silence brisé par le rythme De pas qui marchaient dans l’obscurité De la cellule, on montait un tumulte Bruits sourds, jurons hurlés Bousculades, la rage et les crachats De celui qui sait qu’il mourra, |
Ma io ch'ero là vi racconto la storia che so Michele no, no Michele non si suicidò | Mais moi qui étais là, Je vous dis l’histoire de cet homme-là; Michel non, Michel ne se suicida pas. |
Vi posso giurar che la corda sul collo a Michè fu stretta ma non per mano della gravità | Je peux vous jurer Que la corde au cou de Michè Fut serrée, mais pas par la gravité. |
"Quando hanno aperto la cella era già tardi perchè con una corda sul collo freddo pendeva Michè | « Quand ils ont ouvert le mitard, C’était déjà trop tard. Avec le cou serré, Michè pendait glacé. |
Tutte le volte che un gallo sento cantar penserò a quella notte in prigione" che nel silenzio passò | Chaque fois qu’il m’arrive D’entendre un coq qui chante Toujours à cette nuit, je pense, Où Michel glissa dans le silence. |
Ma io ch'ero là vi racconto la storia che so Michele no, no Michele non si suicidò | Mais moi qui étais là, Je vous dis l’histoire de cet homme-là; Michel non, Michel ne se suicida pas. |
Vi posso giurar che la corda sul collo a Michè fu stretta ma non per mano della gravità fu stretta ma non per mano della gravità. | Je peux vous jurer Que la corde au cou de Michè Fut serrée, mais pas par la gravité. |