Originale | Version française – PETER NORMAN, LE TROISIÈME HOMME – Marco... |
PETER NORMAN | PETER NORMAN, LE TROISIÈME HOMME |
| |
Nel mondo album c’erano le foto | Dans ce monde album, il y avait les photos |
che credevamo di conoscere bene | Que nous pensions bien connaître : |
La prima impronta dell’uomo sulla luna | La première empreinte de l’homme sur la lune,, |
Il carroarmato sotto Arbeit Macht Frei | Le char sous Arbeit Macht Frei, |
I capelli di Ernesto Che Guevara | Les cheveux d’Ernesto Che Guevara, |
La fuga nuda di una bimba dal napalm | La fuite nue d’une petite fille devant le napalm, |
I pugni olimpici di Mexico City | Les poings olympiques de Mexico. |
| |
Ma c’è vita, oltre la cornice | Mais il y a une vie au-delà du cadre |
e una voce che tace fuoricampo | Et une voix qui est silencieuse hors écran. |
| |
Olimpiadi, ottobre ‘68 | Olympiades, octobre 68. |
Il podio dei duecento metri piani | Le podium du deux cents mètres |
Tommie Smith è quello al centro | Tommie Smith est celui qui est au centre. |
John Carlos è di bronzo, | John Carlos est le bronze, |
Giù la testa, pugno al cielo mentre | Tête basse, poing en l’air, |
sventola l’inno stellestrisce. | La bannière étoilée flotte… |
| |
Il terzo incomodo si chiama Peter Norman | Le troisième intrus s’appelle Peter Norman, |
Bianco australiano, braccia lungo i fianchi | Un Australien blanc, les bras le long du corps : |
posa rigida, diresti a disagio | Pose raide, on dirait contre son gré |
Emblema, icona, antonomasia | Emblème, icône, antonomase, |
di chi non c’entra e vorrebbe sprofondare | Qui n’en a rien à faire et qui voudrait couler, |
di chi non c’entra ed è costretto ad entrare. | Qui n’en a rien à faire et est forcé à jouer. |
| |
Ma c’è vita, oltre la cornice | Mais il y a une vie, au-delà du cadre |
e una voce che tace fuoricampo | Et une voix qui se tait hors écran. |
| |
Ingrandisci lo sguardo pettinato | Agrandissez votre vision |
scivoli sulla tuta vecchio stile | Glissez sur la salopette hors saison |
sopra lo stemma col canguro d’Australia | Au-dessus du kangourou australien. |
Peter indossa una patacca tonda | Peter porte un macaron rond |
Lo stesso tondo che Tommie e John | Le même que Tommie et John |
portano sopra la scritta U-s-a | Portent par-dessus le badge |
Olympic Project for Human Rights | Projet olympique pour les droits humains. |
un movimento di atleti americani | Un mouvement d’athlètes américains |
per ridare il titolo a Muhammed Ali | Pour rendre son titre à Mohamed Ali. |
per pretendere più allenatori black | Pour exiger plus d’entraîneurs noirs |
per escludere le nazioni apartheid | Pour exclure les nations de l’apartheid |
per cacciare il nazi-boss del Comitato Olimpico | Pour chasser le patron nazi du comité olympique. |
| |
Ma ti parlano di un gesto isolato | Mais ils vous parlent d’un geste isolé |
e la voce tace fuoricampo | Et leur voix se tait hors du terrain. |
| |
Quattro anni dopo, Monaco ‘72 | Quatre ans plus tard, Munich 72, |
l’Australia non manda velocisti | L’Australie n’envoie pas de coureurs ; |
L’unico a fare la qualificazione | Le seul à s’être qualifié |
È Peter Norman, ma lo tengono a casa. | Est Peter Norman, mais ils le retiennent au pays. |
A Sidney 2000 non lo invitano nemmeno | Il n’a même pas été invité à Sydney 2000. |
ma il suo tempo di ottobre ‘68 | Mais son temps d’octobre 1968 |
è ancora il record nazionale. | Est toujours le record national. |
| |
Nel mondo album teniamo quelle foto | Dans le monde album, nous gardons ces photos |
che credevamo di conoscere bene | Que nous pensions connaître si bien |
molte vite in forma di quadro | De nombreuses vies en images, mais |
ma della nostra non c’è immagine intera | Pour nous, il n’y a pas de tableau complet, |
ci sono solo i pezzi di un mosaico. | Il n’y a que les pièces d’une mosaïque |
e la voce che tace fuoricampo | Et la voix qui se tait hors écran : |
| |
Peter Norman, Peter Norman | Peter Norman, Peter Norman, |
Peter Norman, ... | Peter Norman… |