Language   

Parlando del naufragio della London Valour

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione inglese di Dennis Criteser [2014]
PARLANDO DEL NAUFRAGIO DELLA LONDON VALOURSPEAKING OF THE SHIPWRECK OF THE LONDON VALOUR
I marinai foglie di coca digeriscono in coperta
il capitano ha un amore al collo venuto apposta dall'Inghilterra
il pasticcere di via Roma sta scendendo le scale
ogni dozzina di gradini trova una mano da pestare
ha una frusta giocattolo sotto l'abito da tè.
The seamen are digesting coca leaves on deck,
the captain has a lover ‘round his neck,
just in from England.
The confectioner of Via Roma is descending the stairs,
every dozen steps he finds a hand to step on.
He has a toy whip under his tea coat.
E la radio di bordo è una sfera di cristallo
dice che il vento si farà lupo il mare si farà sciacallo
il paralitico tiene in tasca un uccellino blu cobalto
ride con gli occhi al circo Togni quando l'acrobata sbaglia il salto.
And the radio on board is a crystal sphere,
it says the wind will becomee a wolf,
the sea will become a jackal.
The paraplegic holds in his pocket a little bird, cobalt blue.
He laughs with his eyes, at the Togni Circus,
when the acrobat fails his leap.
E le ancore hanno perduto la scommessa e gli artigli
i marinai uova di gabbiano piovono sugli scogli
il poeta metodista ha spine di rosa nelle zampe
per far pace con gli applausi per sentirsi più distante
la sua stella sì e oscurata da quando ha vinto la gara del sollevamento pesi.
And the anchors lost the bet and their hold,
the seamen, seagull eggs, rained on the rocks.
The Methodist poet has rose thorns in his paws
to make peace with the acclaim, to feel more distant,
his star eclipsed
ever since he won the weightlifting contest.
E con uno schiocco di lingua parte il cavo dalla riva
ruba l'amore del capitano attorcigliandole la vita
il macellaio mani di seta si è dato un nome da battaglia
tiene fasciate dentro il frigo nove mascelle antiguerriglia
ha un grembiule antiproiettile tra il giornale e il gilè.
And with a tongue click,
the cable parts from the bank,
steals the captain’s lover, entangling her waist.
The butcher, hands of silk,
gave himself a battle name.
He keeps, swaddled inside the refrigerator,
nine antiwar jawbones.
He has a bulletproof apron
between his newspaper and his vest.
E il pasticciere e il poeta e il paralitico e la sua coperta
si ritrovarono sul molo con sorrisi da cruciverba
a sorseggiarsi il capitano che si sparava negli occhi
e il pomeriggio a dimenticarlo con le sue pipe e i suoi scacchi
e si fiutarono compatti nei sottintesi e nelle azioni
contro ogni sorta di naufragi o di altre rivoluzioni
e il macellaio mani di seta distribuì le munizioni.
And the confectioner and the poet
and the paraplegic and his blanket
met again on the dock,
with crossword puzzle smiles,
to nurse like a drink the captain
who shot himself in the eyes,
and by afternoon to forget him
with his pipes and his chessmen,
and they smelled secret agreements
in the innuendos and in the actions
against every kind of shipwreck or other revolutions.
And the butcher, hands of silk, handed out the munitions.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org