Coda di Lupo
Fabrizio De AndréOriginale | Versione in esperanto di Nicola Ruggiero |
CODA DI LUPO | VOSTO DE LUPO |
Quando ero piccolo m'innamoravo di tutto, correvo dietro ai cani e da marzo a febbraio mio nonno vegliava sulla corrente di cavalli e di buoi sui fatti miei sui fatti tuoi. E al dio degli inglesi non credere mai. | Kiam mi etulis, mi enamiĝis al ĉio, mi kuris malantaŭ la hundoj kaj de marto al februaro mia avo gardadis pri la fluo de ĉevaloj kaj bovoj pri aferoj miaj pri aferoj viaj kaj je la dio de la angloj neniam kredu. |
E quando avevo duecento lune e forse qualcuna è di troppo, rubai il primo cavallo e mi fecero uomo cambiai il mio nome in "Coda di lupo", cambiai il mio pony con un cavallo muto. E al loro dio perdente non credere mai. | Kaj kiam mi havis ducent lunojn kaj eble iu el ili troas mi ŝtelis la unuan ĉevalon kaj oni igis min viro mi ŝanĝis mian nomon en "Vosto de lupo" mi ŝanĝis mian poneon kun ĉevalo muta kaj je ilia dio malsukcesa neniam kredu. |
E fu nella notte della lunga stella con la coda che trovammo mio nonno crocifisso sulla chiesa, crocifisso con forchette che si usano a cena era sporco e pulito di sangue e di crema. E al loro dio goloso non credere mai. | Kaj estis en la nokto de la longa stelo kun la vosto kiam ni trovis mian avon krucumita sur la preĝejo krucumita per forkedoj uzataj vespermanĝe li malpuris kaj puris el sango kaj kremo kaj je ilia dio frandema neniam kredu. |
E forse avevo diciott'anni e non puzzavo più di serpente, possedevo una spranga un cappello e una fionda e una notte di gala con un sasso a punta uccisi uno smoking e glielo rubai. E al dio della Scala non credere mai. | Kaj eble mi aĝis 18jarojn kaj mi ne plu odoraĉis je serpento mi posedis stangon ĉapelon kaj ŝtonĵetilon kaj dum festnokto per pikŝtono mi mortigis smokingon kaj ŝtelis ĝin kaj je la dio de la Scala neniam kredu |
Poi tornammo in Brianza per l'apertura della caccia al bisonte, ci fecero l'esame dell'alito e delle urine ci spiegò il meccanismo un poeta andaluso - Per la caccia al bisonte - disse - Il numero è chiuso. E a un Dio a lieto fine non credere mai. | Poste ni revenis en Briancon por la malfermo de la bizonĉasado oni nin ekzamenis pri la elspiro kaj pri la urinoj al ni klarigis la mekanismon poeto andaluzia - Por la bizonĉasado - li diris - la nombro fermitas. Kaj je dio kun feliĉa fino neniam kredu. |
Ed ero già vecchio quando vicino a Roma, a Little Big Horn capelli corti generale ci parlò all'università dei fratelli tutte blu che seppellirono le asce, ma non fumammo con lui, non era venuto in pace. E a un dio fatti il culo non credere mai. | Kaj mi estis jam maljuna kiam apud Romo, en Little Big Horn kurtharulo generalo parolis al ni en la universitato pri la fratoj bluaj vestoj (la manlaboristaro) kiuj enterigis la adzojn sed ni ne fumis kun li, li ne venis en paco kaj je dio "ŝvitigu al vi la pugon" neniam kredu. |
E adesso che ho bruciato venti figli sul mio letto di sposo, che ho scaricato la mia rabbia in un teatro di posa, che ho imparato a pescare con le bombe a mano, che mi hanno scolpito in lacrime sull'arco di Traiano, con un cucchiaio di vetro scavo nella mia storia ma colpisco un po' a casaccio perché non ho più memoria. | Kaj nun kiam mi bruligis dudek filojn sur mia edza lito kiam mi malŝarĝis mian koleron en pozejo kiam mi lernis fiŝkapti per la manbomboj kiam oni skulptis min plorantan sur la arko de Trajano per vitra kulero mi elfosas en mia historio sed mi trafas maltrafe ĉar mi ne havas plu memoron |
E a un dio, e a un dio, e a un dio, e a un dio, e un dio senza fiato non credere mai. | kaj je dio kaj je dio kaj je dio kaj je dio sen elspiro neniam kredu. |