Lingua   

Talking at the Same Time

Tom Waits
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
TALKING AT THE SAME TIMESI PARLANO ADDOSSO
Get a job, save your money, listen to Jane
Everybody knows umbrellas will cost more in the rain
All the news is bad
Is there any other kind?
Everybody’s talking at the same time
Tròvati un lavoro, risparmia, dai retta a Jane, [1]
tutti sanno che gli ombrelli sono più cari quando piove.
Ogni notizia è cattiva,
ce n'è di qualche altro tipo ?
E intanto tutti si parlano addosso [2]
Well it’s hard times for some
For others it’s sweet
Someone makes money when there’s blood in the street
Don’t take any lip
Stay in line
Everybody’s talking at the same time
Beh, per qualcuno sono tempi duri,
per altri, invece, sono morbidi
Qualcuno fa i soldi mentre in strada scorre il sangue,
non ti far mettere i piedi in testa [3]
comportati di conseguenza [4]
E intanto tutti si parlano addosso
Well the dog is in the kitchen
And the war drags on
The trees wait by the freeway
All the moneys all gone
Well she told me she would leave me
I ignored all the signs
And now everybody’s talking at the same time
Everybody’s talking at the same time
Il cane, beh, sta in cucina
e la guerra si trascina
gli alberi stanno là ai bordi della superstrada [5]
e tutti i soldi sono svaniti via
beh, lei mi ha detto che mi avrebbe piantato
ho ignorato tutte le avvisaglie
E intanto tutti si parlano addosso
Ain’t no one coming to pull you from the mud
You gotta build your nest high enough to ride out the flood
I know you’re leaving and there’s no more next time
Everybody’s talking at the same time
Non c'è nessuno che viene a tirarti via dalla merda
fatti il nido in alto quanto basta a scampare alla piena. [6]
So che te ne stai andando, non c'è più altro tempo
E intanto tutti si parlano addosso
A tiny boy sat and he played in the sand
He made a sword from a stick
And a gun from his hand
Well we bailed out all the millionaires
They’ve got the fruit
We’ve got the rind
And everybody’s talking at the same time
Everybody’s talking at the same time
Un ragazzino magro giocava a sedere sulla rena,
si faceva una spada con un ramo
e un'arma di sua mano.
Già, abbiamo salvato tutti i paperoni [7]
loro si son presi il frutto
e noialtri la buccia
E intanto tutti si parlano addosso
Tutti si parlano addosso
[1] Potrebbe essere semplicemente: "dai retta alla tua donna, alla tua ragazza". Jane in slang americano si usa per "donna, ragazza qualsiasi".

[2] L'immagine che ho ricevuto dal Talking at the same time è quella dei talk show (in italiano: “spettacoli di chiacchiere”) dove tutti gli intervenuti parlano e berciano l'uno sopra all'altro, dicendo peraltro fior di idiozie. E', naturalmente, un'interpretazione. Certamente, la “traduzione alla lettera” sarebbe: Ognuno, al tempo stesso, [ne] parla. A ciascuno la scelta che preferisce (“E, intanto succede, e tutti ne parlano” potrebbe essere una traduzione alternativa mediamente accettabile).

[3] Slangaccio alla Tom Waits. L'espressione don't take any lip è considerata aggressiva ed è parallela a don't give me any lip! = “stai zitto, o ti zittisco io [con le cattive]”. In pratica: don't take any lip = “non farti zittire, non farti mettere a tacere”.

[4] Si tratta qui, chiaramente, non di un invito a stay in line passivamente, ma a reagire. Stay in line significherebbe: “Comportati bene”; da quanto sopra si evince però che cosa significhi “comportarsi bene” in tale caso.

[5] La traduzione con “superstrada” deriva dal fatto che una freeway, perlomeno in California, è un'autostrada senza pedaggio. Poi ci sarebbe da pensare per che cosa gli alberi stiano là a aspettare ai bordi della superstrada: per impiccarsi? Per farne randelli, o spade come il ragazzino della strofa dopo? Una semplice immagine di desolazione o di paesaggio che scorre? Oppure sarà anche questa un'espressione in slang?

[6] Il verbo ride out significa già di per sé “superare una tempesta”, in senso proprio e metaforico. Nel contesto, sarei stato tentato di tradurre semplicemente: “pàrati il culo”. Poi ho optato per mantenere un po' l'originale, ma il senso è quello.

[7] Il senso di bail out è principalmente quello di “salvare dal dissesto finanziario” (vèdansi i “decreti salvabanche” ecc.), e anche, più genericamente, quello di “salvare dai guai”. In slang militare significa “salvarsi lanciandosi col paracadute”, però bisogna anche tenere conto che il bail è la cauzione. Quindi, bail out ecc. = “abbiamo messo tutti i paperoni liberi su cauzione”. Da Tom Waits questo ed altro.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org