Talking at the Same Time
Tom WaitsOriginale | Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo |
TALKING AT THE SAME TIME | SI PARLANO ADDOSSO |
Get a job, save your money, listen to Jane Everybody knows umbrellas will cost more in the rain All the news is bad Is there any other kind? Everybody’s talking at the same time | Tròvati un lavoro, risparmia, dai retta a Jane, [1] tutti sanno che gli ombrelli sono più cari quando piove. Ogni notizia è cattiva, ce n'è di qualche altro tipo ? E intanto tutti si parlano addosso [2] |
Well it’s hard times for some For others it’s sweet Someone makes money when there’s blood in the street Don’t take any lip Stay in line Everybody’s talking at the same time | Beh, per qualcuno sono tempi duri, per altri, invece, sono morbidi Qualcuno fa i soldi mentre in strada scorre il sangue, non ti far mettere i piedi in testa [3] comportati di conseguenza [4] E intanto tutti si parlano addosso |
Well the dog is in the kitchen And the war drags on The trees wait by the freeway All the moneys all gone Well she told me she would leave me I ignored all the signs And now everybody’s talking at the same time Everybody’s talking at the same time | Il cane, beh, sta in cucina e la guerra si trascina gli alberi stanno là ai bordi della superstrada [5] e tutti i soldi sono svaniti via beh, lei mi ha detto che mi avrebbe piantato ho ignorato tutte le avvisaglie E intanto tutti si parlano addosso |
Ain’t no one coming to pull you from the mud You gotta build your nest high enough to ride out the flood I know you’re leaving and there’s no more next time Everybody’s talking at the same time | Non c'è nessuno che viene a tirarti via dalla merda fatti il nido in alto quanto basta a scampare alla piena. [6] So che te ne stai andando, non c'è più altro tempo E intanto tutti si parlano addosso |
A tiny boy sat and he played in the sand He made a sword from a stick And a gun from his hand Well we bailed out all the millionaires They’ve got the fruit We’ve got the rind And everybody’s talking at the same time Everybody’s talking at the same time | Un ragazzino magro giocava a sedere sulla rena, si faceva una spada con un ramo e un'arma di sua mano. Già, abbiamo salvato tutti i paperoni [7] loro si son presi il frutto e noialtri la buccia E intanto tutti si parlano addosso Tutti si parlano addosso |
[2] L'immagine che ho ricevuto dal Talking at the same time è quella dei talk show (in italiano: “spettacoli di chiacchiere”) dove tutti gli intervenuti parlano e berciano l'uno sopra all'altro, dicendo peraltro fior di idiozie. E', naturalmente, un'interpretazione. Certamente, la “traduzione alla lettera” sarebbe: Ognuno, al tempo stesso, [ne] parla. A ciascuno la scelta che preferisce (“E, intanto succede, e tutti ne parlano” potrebbe essere una traduzione alternativa mediamente accettabile).
[3] Slangaccio alla Tom Waits. L'espressione don't take any lip è considerata aggressiva ed è parallela a don't give me any lip! = “stai zitto, o ti zittisco io [con le cattive]”. In pratica: don't take any lip = “non farti zittire, non farti mettere a tacere”.
[4] Si tratta qui, chiaramente, non di un invito a stay in line passivamente, ma a reagire. Stay in line significherebbe: “Comportati bene”; da quanto sopra si evince però che cosa significhi “comportarsi bene” in tale caso.
[5] La traduzione con “superstrada” deriva dal fatto che una freeway, perlomeno in California, è un'autostrada senza pedaggio. Poi ci sarebbe da pensare per che cosa gli alberi stiano là a aspettare ai bordi della superstrada: per impiccarsi? Per farne randelli, o spade come il ragazzino della strofa dopo? Una semplice immagine di desolazione o di paesaggio che scorre? Oppure sarà anche questa un'espressione in slang?
[6] Il verbo ride out significa già di per sé “superare una tempesta”, in senso proprio e metaforico. Nel contesto, sarei stato tentato di tradurre semplicemente: “pàrati il culo”. Poi ho optato per mantenere un po' l'originale, ma il senso è quello.
[7] Il senso di bail out è principalmente quello di “salvare dal dissesto finanziario” (vèdansi i “decreti salvabanche” ecc.), e anche, più genericamente, quello di “salvare dai guai”. In slang militare significa “salvarsi lanciandosi col paracadute”, però bisogna anche tenere conto che il bail è la cauzione. Quindi, bail out ecc. = “abbiamo messo tutti i paperoni liberi su cauzione”. Da Tom Waits questo ed altro.