Lingua   

Ballade von der Judenhure Marie Sanders

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana letterale di Riccardo Venturi
BALLADE VON DER JUDENHURE MARIE SANDERSBALLATA DELLA “PUTTANA EBREA” MARIE SANDERS
In Nürnberg machten sie ein Gesetz
Darüber weinte manches Weib, das
Mit dem falschen Mann im Bett lag.
„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die Trommeln schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten
Wäre es heute Nacht.“
Hanno passato una legge a Norimberga
che ha fatto piangere tante donne
che andavano a letto con l’uomo sbagliato.
“C’è sempre più gente nei sobborghi,
i tamburi battono a martello.
Dio santo, se stavano progettando qualcosa,
sarà per stasera.”
Marie Sanders, dein Geliebter
Hat zu schwarzes Haar.
Besser, du bist heute zu ihm nicht mehr
Wie du zu ihm gestern warst.
„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die Trommeln schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten
Wäre es heute Nacht.“
Marie Sanders, i capelli del tuo amante sono troppo neri;
è meglio che tu non vada da lui,
come invece hai fatto ieri.
“C’è sempre più gente nei sobborghi,
i tamburi battono a martello.
Dio santo, se stavano progettando qualcosa,
sarà per stasera.”
Mutter gib mir den Schlüssel
Es ist alles halb so schlimm.
Der Mond sieht aus wie immer.
„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die Trommeln schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie was vorhätten
Wäre es heute Nacht.“
Mamma, dammi le chiavi,
le cose non sono brutte come sembrano.
La luna è sempre la stessa.
“C’è sempre più gente nei sobborghi,
i tamburi battono a martello.
Dio santo, se stavano progettando qualcosa,
sarà per stasera.”
Eines Morgens, früh um neun Uhr
Fuhr sie durch die Stadt
Im Hemd, um den Hals ein Schild, das Haar
Geschoren.
Die Gasse johlte. Sie
Blickte kalt.
Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Der Streicher spricht heute nacht.
Großer Gott, wenn wir ein Ohr hätten
Wüßten wir, was man mit uns macht."
Una mattina presto, circa alle nove
lei percorreva la città
con solo una camicia addoso, un cartello al collo e la testa rasata.
Il vicolo si sbellicava dalle risate.
Lei aveva uno sguardo freddo.
“C’è sempre più gente nei sobborghi,
Streicher* parla stasera.
Dio onipotente, se ascoltassero
saprebbero cosa ci stanno facendo.”
NOTA alla traduzione

* Julius Streicher fu uno degli antisemiti più noti della Germania nazista, direttore di Der Stürmer e Gauleiter della Franconia. Fu condannato a morte e impiccato a Norimberga.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org