Ballade von der Judenhure Marie Sanders
Bertolt BrechtOriginal | Versione italiana letterale di Riccardo Venturi |
BALLADE VON DER JUDENHURE MARIE SANDERS | BALLATA DELLA “PUTTANA EBREA” MARIE SANDERS |
In Nürnberg machten sie ein Gesetz Darüber weinte manches Weib, das Mit dem falschen Mann im Bett lag. „Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten Die Trommeln schlagen mit Macht Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten Wäre es heute Nacht.“ | Hanno passato una legge a Norimberga che ha fatto piangere tante donne che andavano a letto con l’uomo sbagliato. “C’è sempre più gente nei sobborghi, i tamburi battono a martello. Dio santo, se stavano progettando qualcosa, sarà per stasera.” |
Marie Sanders, dein Geliebter Hat zu schwarzes Haar. Besser, du bist heute zu ihm nicht mehr Wie du zu ihm gestern warst. „Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten Die Trommeln schlagen mit Macht Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten Wäre es heute Nacht.“ | Marie Sanders, i capelli del tuo amante sono troppo neri; è meglio che tu non vada da lui, come invece hai fatto ieri. “C’è sempre più gente nei sobborghi, i tamburi battono a martello. Dio santo, se stavano progettando qualcosa, sarà per stasera.” |
Mutter gib mir den Schlüssel Es ist alles halb so schlimm. Der Mond sieht aus wie immer. „Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten Die Trommeln schlagen mit Macht Gott im Himmel, wenn sie was vorhätten Wäre es heute Nacht.“ | Mamma, dammi le chiavi, le cose non sono brutte come sembrano. La luna è sempre la stessa. “C’è sempre più gente nei sobborghi, i tamburi battono a martello. Dio santo, se stavano progettando qualcosa, sarà per stasera.” |
Eines Morgens, früh um neun Uhr Fuhr sie durch die Stadt Im Hemd, um den Hals ein Schild, das Haar Geschoren. Die Gasse johlte. Sie Blickte kalt. Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten Der Streicher spricht heute nacht. Großer Gott, wenn wir ein Ohr hätten Wüßten wir, was man mit uns macht." | Una mattina presto, circa alle nove lei percorreva la città con solo una camicia addoso, un cartello al collo e la testa rasata. Il vicolo si sbellicava dalle risate. Lei aveva uno sguardo freddo. “C’è sempre più gente nei sobborghi, Streicher* parla stasera. Dio onipotente, se ascoltassero saprebbero cosa ci stanno facendo.” |
* Julius Streicher fu uno degli antisemiti più noti della Germania nazista, direttore di Der Stürmer e Gauleiter della Franconia. Fu condannato a morte e impiccato a Norimberga.