Language   

Ballade von der Judenhure Marie Sanders

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Traduction musicale française par Leo Kowald
W Norymberdze wydali prawo
Przez które
Popłakała się niejedna z kobiet
Że nie z takim, jak trzeba, do łóżka się kładła.
"Mięso na przedmieściach idzie w górę
Bębny donośnie grzmocą
O Boże, gdyby zechcieli z nas drzeć skórę
Stanie się to dziś nocą."

Mario Sanders, twój ukochany
Włosy ma zbyt czarne
Lepiej, żebyś nie była już dla niego taka
Jak byłaś wczoraj.
"Mięso na przedmieściach idzie w górę
Bębny donośnie grzmocą
O Boże, gdyby zechcieli z nas drzeć skórę
Stanie się to dziś nocą."

Matko, daj mi klucz
Nie jest znów aż tak źle.
Księżyc wygląd ma taki jak zwykle.
"Mięso na przedmieściach idzie w górę
Bębny donośnie grzmocą
O Boże, gdyby zechcieli z nas drzeć skórę
Stanie się to dziś nocą."

Więc kiedyś o dziewiątej rano
Jechała przez miasto
W koszuli, z tabliczką na szyi, cała ostrzyżona.
Ulica wyła. Ona
Chłodno spoglądała.
"Na przedmieściach z mięsem już całkiem krucho
Streicher po nocy szczeka.
Boże, gdybyśmy chociaż mieli ucho
Wiedzielibyśmy, co nas czeka."
BALLADE DE LA PUTAIN A JUIFS MARIE SANDERS

À Nuremberg, ils ont fait une loi,
ce dont pleurait plus d'une femme,
au lit avec un homme non permis.

La chair s'écrase dans la banlieue,
entends-les tambouriner !
Veut-ce dire que, s’ils visaient un coup,
bon Dieu, ce serait cette nuit ?

Marie Sanders, ton amant a les cheveux
trop noirs. Mieux vaudrait aujourd’hui,
ne plus être encore avec lui comme hier.

La chair s'écrase dans la banlieue,
entends-les tambouriner !
Veut-ce dire que, s’ils visaient un coup,
bon Dieu, ce serait cette nuit ?

Maman, donne-moi la clé,
tout cela n’est pas si grave,
la lune fait mine comme toujours.

La chair s'écrase dans la banlieue,
entends-les tambouriner !
Veut-ce dire que, s’ils visaient un coup,
bon Dieu, ce serait cette nuit ?

Un matin, il était neuf heures,
elle traversait la ville en chemise,
la tête rasée, pancarte au cou,
d’un regard froid. La foule hurlait.

La chair s'écrase dans la banlieue,
le "Führer" harangue cette nuit.
S’ils avaient en tête une oreille,
grand Dieu, ils pourraient savoir,
ce qu'on fait d'eux !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org