Language   

Ballade von der Judenhure Marie Sanders

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione polacca di Robert Stiller (nel "Postylla domowa" Warszawa 1988)
BALLADE VON DER JUDENHURE MARIE SANDERSBALLADE VON DER JUDENHURE MARIE SANDERS
In Nürnberg machten sie ein Gesetz
Darüber weinte manches Weib, das
Mit dem falschen Mann im Bett lag.
„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die Trommeln schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten
Wäre es heute Nacht.“
W Norymberdze wydali prawo
Przez które
Popłakała się niejedna z kobiet
Że nie z takim, jak trzeba, do łóżka się kładła.
"Mięso na przedmieściach idzie w górę
Bębny donośnie grzmocą
O Boże, gdyby zechcieli z nas drzeć skórę
Stanie się to dziś nocą."
Marie Sanders, dein Geliebter
Hat zu schwarzes Haar.
Besser, du bist heute zu ihm nicht mehr
Wie du zu ihm gestern warst.
„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die Trommeln schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten
Wäre es heute Nacht.“
Mario Sanders, twój ukochany
Włosy ma zbyt czarne
Lepiej, żebyś nie była już dla niego taka
Jak byłaś wczoraj.
"Mięso na przedmieściach idzie w górę
Bębny donośnie grzmocą
O Boże, gdyby zechcieli z nas drzeć skórę
Stanie się to dziś nocą."
Mutter gib mir den Schlüssel
Es ist alles halb so schlimm.
Der Mond sieht aus wie immer.
„Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Die Trommeln schlagen mit Macht
Gott im Himmel, wenn sie was vorhätten
Wäre es heute Nacht.“
Matko, daj mi klucz
Nie jest znów aż tak źle.
Księżyc wygląd ma taki jak zwykle.
"Mięso na przedmieściach idzie w górę
Bębny donośnie grzmocą
O Boże, gdyby zechcieli z nas drzeć skórę
Stanie się to dziś nocą."
Eines Morgens, früh um neun Uhr
Fuhr sie durch die Stadt
Im Hemd, um den Hals ein Schild, das Haar
Geschoren.
Die Gasse johlte. Sie
Blickte kalt.
Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten
Der Streicher spricht heute nacht.
Großer Gott, wenn wir ein Ohr hätten
Wüßten wir, was man mit uns macht."
Więc kiedyś o dziewiątej rano
Jechała przez miasto
W koszuli, z tabliczką na szyi, cała ostrzyżona.
Ulica wyła. Ona
Chłodno spoglądała.
"Na przedmieściach z mięsem już całkiem krucho
Streicher po nocy szczeka.
Boże, gdybyśmy chociaż mieli ucho
Wiedzielibyśmy, co nas czeka."


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org