Language   

На Молдаванке музыка играет

Dina Vierny / Дина Верни
Back to the song page with all the versions


Versione francese di Dina Vierny
NA MOŁDAWIANCEODESSA
Na Mołdawiance gra muzyczka rzewna,
Tam Wańka Kulas swój wydaje bal,
Na Mańkę patrzy piękną, jak królewna,
Przy stole liczy zagarnięty szmal.
A Odessa dans un quartier malfamé,
Dans la brasserie, la musique joue.
Partout, l'ivresse et la gaieté,
Attablé, buvant ses revenus,
Est assis le roi de la pègre d'Odessa,
Constantin l'Invalide.
I mówi do niej nalewając winko,
Tak jak się mówi do wytwornych dam:
Posłuchaj Mańka, piękna ma dziewczynko,
Meliniarz Kolka przydałby się nam.
Le roi de la pègre est installé
Dans un cabinet particulier.
Il offre du vin rosé à Maroussia,
Et entre autres, lorgne
Sur son assez joli visage
Kibluje Kolka w Biełomorkanale,
Łopatą macha, jak ostatni cieć,
A czasy tutaj mamy niezłe wcale
I szmal z frajerów łatwo można drzeć.
Il dit, poussant vers elle les plats,
Par le vin et les jurons s'échauffant le coeur :
Ecoute, Macha, chère enfant,
Nous serons fichus sans Kolka Chermatch
A więc wyruszaj, Mańka, tam do niego,
By pomóc Kolce szybciej stamtąd wyjść
I śpiesz się, by nie stało się coś złego,
Nie musiał biedny Kolka ziemi gryźć.
Le Chermatch habite sur le "Belomor canal",
Il pousse la brouette, il frappe le sol du piolet,
Et les "Pigeons" sont devenus deux fois plus riches,
Qui pourrait prendre l'affaire d'une main compétente.
Więc jedzie Mańka dniami i nocami,
By jak najprędzej bliżej Kolki być
I wcześnie rano czeka tam przy bramie,
Którędy Kolka ma do pracy iść.
Maroussia ma chère, vas-y,
Et tâche de m'obtenir la victoire,
Et dépêche toi, ma frisée, pour ne pas
Que se perde un "homme" bien.
Maroussia part en train postal,
Et la voilà déjà aux portes du camp.
En même temps à l'aube, joyeusement,
Du camp, on part au travail
Wychodzi Kolka w płaszczu z pagonami
I myśli Mańka, że na jawie śni,
Bo trzyma Kolka teczkę z papierami,
Na piersi jego Order Pracy lśni.
Kolka sort dans un vêtement de cuir,
Tenue militaire, les bottes brillantes, cirées.
Dans la main il tient toutes sortes de papiers
Et sur la poitrine l'insigne des héros du travail.
Ach, zdrawstwuj, Mańka, tęsknisz, mam nadzieję,
Odessę pozdrów i nie martw się tak,
Bo Kolka twój nie będzie już złodziejem,
On tutaj w pracy pojął życia smak!
Oh bonjour Macha, chère enfant,
Bonjour à Odessa, à ses jardins roses.
Dis aux voleurs que Kolka a grandi,
Héros de la route, dans les flammes de l'effort.
Dis-leur aussi qu'il ne vole plus,
La vie en marge, il l'a remise à jamais.
Na Mołdawiance gra muzyczka rzewna,
Tam Wańka Kulas swój wydaje bal,
Na Mańkę patrzy piękną, jak królewna
I do złodziei swój kieruje żal.
Il a compris ici une autre vie, nouvelle,
Que lui a donné le camp de Belomor canal.
Adieu, Macha, enfant chérie,
Transmets mon salut à Odessa notre mère.
Et voilà déjà Maroussia à la gare,
Elle prend un billet pour un train de voyageurs.
Złodzieje, Mania, to są twardzi ludzie
I według twardych reguł muszą żyć,
A jeśli Kolka honor swój zabrudził,
To własną krwią tę plamę musi zmyć.
Dans le quartier malfamé, la musique joue,
Dans la brasserie, la gaieté, l'ivresse sont bruyantes.
Maroussia se verse un verre de vodka,
Le roi de la pègre lui tient le discours suivant :
Nous les malfrats avons des lois sévères
Et suivant ces lois nous vivons.
W tym samym dniu na Biełomorkanale
Swych kumpli szukał jakiś ciemny zbój
I kiedy słońce wstało w pełnej chwale
Meliniarz Kolka żywot skończył swój.
Si Kolka a perdu son honneur,
Nous allons le châtier de première.
Et ce jour-là, au camp de Belomor canal,
Les hommes décidèrent de supprimer le voleur gâché,
Et à l'aube écarlate,
Kolka n'a plus figuré parmi les vivants


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org